Текст 30
Оригинал:
द्रव्यं देश: फलं कालो ज्ञानं कर्म च कारक: ।
श्रद्धावस्थाकृतिर्निष्ठा त्रैगुण्य: सर्व एव हि ॥ ३० ॥
Транскрипция:
дравйам̇ деш́ах̣ пхалам̇ ка̄ло
джн̃а̄нам̇ карма ча ка̄раках̣
ш́раддха̄вастха̄кр̣тир ништ̣ха̄
траи-гун̣йах̣ сарва эва хи
Синонимы:
дравйам — объект; деш́ах̣ — место; пхалам — результат; ка̄лах̣ — время; джн̃а̄нам — знание; карма — деятельность; ча — и; ка̄раках̣ — совершающий действие; ш́раддха̄ — вера; авастха̄ — состояние сознания; а̄кр̣тих̣ — формы жизни; ништ̣ха̄ — конечная цель; траи — связаны с тремя гунами; эва — несомненно.
Перевод:
Таким образом, материальная субстанция, место, результат деятельности, время, знание, деятельность и тот, кто действует, вера, состояние сознания, виды жизни и место, куда попадает душа после смерти, — все это основывается на трех гунах материальной природы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
सर्वे गुणमया भावा: पुरुषाव्यक्तधिष्ठिता: ।
दृष्टं श्रुतमनुध्यातं बुद्ध्या वा पुरुषर्षभ ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
сарве гун̣а-майа̄ бха̄ва̄х̣
пуруша̄вйакта-дхишт̣хита̄х̣
др̣шт̣ам̇ ш́рутам анудхйа̄там̇
буддхйа̄ ва̄ пурушаршабха
Синонимы:
сарве — все; гун̣а — состоящие из гун природы; бха̄ва̄х̣ — состояния бытия; пуруша — тем, кто наслаждается, душой; авйакта — и тонкой природой; дхишт̣хита̄х̣ — установленные и поддерживаемые; др̣шт̣ам — видны; ш́рутам — слышны; анудхйа̄там — воспринимаемы; буддхйа̄ — разумом; ва̄ — или; пуруша — о лучший из людей.
Перевод:
О лучший из людей, все состояния материального бытия представляют собой результат взаимодействия наслаждающегося, то есть души, и материальной природы. Все они без исключения состоят из гун природы — всё увиденное, услышанное или представленное в уме.
Комментарий:
[]
Текст 32
Оригинал:
एता: संसृतय: पुंसो गुणकर्मनिबन्धना: ।
येनेमे निर्जिता: सौम्य गुणा जीवेन चित्तजा: ।
भक्तियोगेन मन्निष्ठो मद्भावाय प्रपद्यते ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
эта̄х̣ сам̇ср̣тайах̣ пум̇со
гун̣а-карма-нибандхана̄х̣
йенеме нирджита̄х̣ саумйа
гун̣а̄ джӣвена читта-джа̄х̣
бхакти-йогена ман-ништ̣хо
мад-бха̄ва̄йа прападйате
Синонимы:
эта̄х̣ — эти; сам̇ср̣тайах̣ — сотворенные аспекты бытия; пум̇сах̣ — живого существа; гун̣а — с материальными качествами; карма — и деятельностью; нибандхана̄х̣ — связанные; йена — кем; име — эти; нирджита̄х̣ — побеждены; саумйа — о благородный Уддхава; гун̣а̄х̣ — гуны природы; джӣвена — живым существом; читта — которые проявляются из ума; бхакти — с помощью преданного служения; мат — вручивший себя Мне; мат — для любви ко Мне; прападйате — обретает необходимые качества.
Перевод:
О благородный Уддхава, все эти аспекты обусловленной жизни возникают из деятельности, порожденной гунами материальной природы. Живое существо, которому удалось одолеть гуны, проявляющиеся из ума, может путем преданного служения полностью вручить себя Мне и так обрести чистую любовь ко Мне.
Комментарий:
Слова мад-бха̄ва̄йа прападйате указывают на обретение любви к Богу; также они могут означать достижение состояния бытия, одинакового с бытием Верховного Господа. Обрести истинное освобождение — значит поселиться в вечном царстве Бога, где жизнь исполнена блаженства и знания. Обусловленная душа ошибочно воображает себя наслаждающейся гунами природы, и вследствие этого возникают определенные виды материальной деятельности, последствия которой вынуждают обусловленную душу вновь и вновь рождаться и умирать. Этот бессмысленный процесс можно остановить с помощью любовного служения Господу, о чем и говорится в данном стихе.