Текст 27
Оригинал:
सात्त्विक्याध्यात्मिकी श्रद्धा कर्मश्रद्धा तु राजसी ।
तामस्यधर्मे या श्रद्धा मत्सेवायां तु निर्गुणा ॥ २७ ॥
Транскрипция:
са̄ттвикй а̄дхйа̄тмикӣ ш́раддха̄
карма-ш́раддха̄ ту ра̄джасӣ
та̄масй адхарме йа̄ ш́раддха̄
мат-сева̄йа̄м̇ ту ниргун̣а̄
Синонимы:
са̄ттвикӣ — в гуне благости; а̄дхйа̄тмикӣ — духовная; ш́раддха̄ — вера; карма — в деятельность; ш́раддха̄ — вера; ту — но; ра̄джасӣ — в гуне страсти; та̄масӣ — в гуне невежества; адхарме — в безбожие; йа̄ — которая; ш́раддха̄ — вера; мат — в преданное служение Мне; ту — но; ниргун̣а̄ — трансцендентная.
Перевод:
Вера, питающая духовную жизнь, — это вера в гуне благости, вера, порожденная кармической деятельностью, относится к гуне страсти, а вера, побуждающая к неправедным поступкам, находится в гуне невежества. Однако вера в преданное служение Мне полностью трансцендентна.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
पथ्यं पूतमनायस्तमाहार्यं सात्त्विकं स्मृतम् ।
राजसं चेन्द्रियप्रेष्ठं तामसं चार्तिदाशुचि ॥ २८ ॥
Транскрипция:
патхйам̇ пӯтам ана̄йастам
а̄ха̄рйам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там
ра̄джасам̇ чендрийа-прешт̣хам̇
та̄масам̇ ча̄рти-да̄ш́учи
Синонимы:
патхйам — благоприятная; пӯтам — чистая; ана̄йастам — полученная без труда; а̄ха̄рйам — пища; са̄ттвикам — в гуне благости; смр̣там — считается; ра̄джасам — в гуне страсти; ча — и; индрийа — очень приятная для чувств; та̄масам — в гуне невежества; ча — и; а̄рти — которая приводит к страданиям; аш́учи — нечистая.
Перевод:
Полезная, чистая и полученная без особого труда пища находится в гуне благости. Пища, которая доставляет сиюминутное удовольствие чувствам, находится в гуне страсти, тогда как нечистая и приносящая страдания пища принадлежит гуне невежества.
Комментарий:
Пища в гуне невежества приводит к мучительным болезням и в конечном счете к преждевременной смерти.
Текст 29
Оригинал:
सात्त्विकं सुखमात्मोत्थं विषयोत्थं तु राजसम् ।
तामसं मोहदैन्योत्थं निर्गुणं मदपाश्रयम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
са̄ттвикам̇ сукхам а̄тмоттхам̇
вишайоттхам̇ ту ра̄джасам
та̄масам̇ моха-даинйоттхам̇
ниргун̣ам̇ мад-апа̄ш́райам
Синонимы:
са̄ттвикам — в гуне благости; сукхам — счастье; а̄тма — исходящее из души; вишайа — порожденное объектами чувств; ту — но; ра̄джасам — в гуне страсти; та̄масам — в гуне невежества; моха — из иллюзии; даинйа — и деградации; уттхам — получаемое; ниргун̣ам — трансцендентное; мат — во Мне.
Перевод:
Счастье, исходящее из души, относится к гуне благости, счастье, основанное на чувственных наслаждениях, — к гуне страсти, а счастье, порожденное иллюзией и деградацией, — к гуне невежества. Однако счастье, которое душа черпает во Мне, трансцендентно.
Комментарий:
[]