Текст 13
Оригинал:
यदेतरौ जयेत् सत्त्वं भास्वरं विशदं शिवम् ।
तदा सुखेन युज्येत धर्मज्ञानादिभि: पुमान् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
йадетарау джайет саттвам̇
бха̄сварам̇ виш́адам̇ ш́ивам
тада̄ сукхена йуджйета
дхарма-джн̃а̄на̄дибхих̣ пума̄н
Синонимы:
йада̄ — когда; итарау — другие две; джайет — побеждает; саттвам — гуна благости; бха̄сварам — сияющая; виш́адам — чистая; ш́ивам — благоприятная; тада̄ — тогда; сукхена — счастьем; йуджйета — наполняется; дхарма — религиозностью; джн̃а̄на — знанием; а̄дибхих̣ — и другими добродетелями; пума̄н — человек.
Перевод:
Когда гуна благости, сияющая, чистая и благодатная, начинает преобладать над страстью и невежеством, человек наполняется счастьем, обретает праведность, знание и другие добродетели.
Комментарий:
Находясь в гуне благости, человек может подчинить себе ум и чувства.
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
यदा जयेत्तम: सत्त्वं रज: सङ्गं भिदा चलम् ।
तदा दु:खेन युज्येत कर्मणा यशसा श्रिया ॥ १४ ॥
Транскрипция:
йада̄ джайет тамах̣ саттвам̇
раджах̣ сан̇гам̇ бхида̄ чалам
тада̄ дух̣кхена йуджйета
карман̣а̄ йаш́аса̄ ш́рийа̄
Синонимы:
йада̄ — когда; джайет — побеждает; тамах̣ — невежество и благость; раджах̣ — страсть; сан̇гам — (причина) привязанности; бхида̄ — противопоставление себя другим; чалам — и непостоянство; тада̄ — тогда; дух̣кхена — страданием; йуджйета — наполняется; карман̣а̄ — материальной деятельностью; йаш́аса̄ — (желанием) славы; ш́рийа̄ — и богатства.
Перевод:
Когда гуна страсти, вызывающая привязанность, желание независимости и тягу к деятельности, одерживает верх над невежеством и благостью, человек начинает упорно трудиться, чтобы заработать уважение и богатство. Так, находясь под влиянием гуны страсти, он проводит свои дни в тревоге и борьбе.
Комментарий:
[]
Текст 15
Оригинал:
यदा जयेद् रज: सत्त्वं तमो मूढं लयं जडम् ।
युज्येत शोकमोहाभ्यां निद्रयाहिंसयाशया ॥ १५ ॥
Транскрипция:
йада̄ джайед раджах̣ саттвам̇
тамо мӯд̣хам̇ лайам̇ джад̣ам
йуджйета ш́ока-моха̄бхйа̄м̇
нидрайа̄ хим̇сайа̄ш́айа̄
Синонимы:
йада̄ — когда; джайет — побеждает; раджах̣ — гуны страсти и невежества; тамах̣ — гуна тьмы; мӯд̣хам — лишающая проницательности; лайам — покрывающая сознание; джад̣ам — делающая безвольным; йуджйета — человек наполняется; ш́ока — скорбью; моха̄бхйа̄м — и иллюзией; нидрайа̄ — сонливостью; хим̇сайа̄ — склонностью к насилию; а̄ш́айа̄ — и напрасными надеждами.
Перевод:
Когда гуна невежества побеждает страсть и благость, она затмевает сознание человека и делает его унылым и глупым. Предаваясь скорби и впадая в иллюзию, человек в гуне невежества слишком много спит, тешит себя пустыми надеждами и причиняет боль другим живым существам.
Комментарий:
[]