Текст 3

तन्मायाफलरूपेण केवलं निर्विकल्पितम् ।
वाङ्‍मनोऽगोचरं सत्यं द्विधा समभवद् बृहत् ॥ ३ ॥
тан ма̄йа̄-пхала-рӯпен̣а
кевалам̇ нирвикалпитам
ва̄н̇-мано-’гочарам̇ сатйам̇
двидха̄ самабхавад бр̣хат
тат — этого (Всевышнего); ма̄йа̄ — материальной природы; пхала — и наслаждающегося ее проявлениями; рӯпен̣а — в двух формах; кевалам — единая; нирвикалпитам — неделимая; ва̄к — речью; манах̣ — и умом; агочарам — непостижимая; сатйам — истинная; двидха̄ — состоящей из двух частей; самабхават — стала; бр̣хат — Абсолютная Истина.

Перевод:

Эта единая Абсолютная Истина, пребывающая вне материальной двойственности, не поддающаяся описанию обычными словами и непостижимая для мирского ума, разделила Себя на две составляющие — материальную природу и живых существ, которые пытаются наслаждаться проявлениями этой природы.

Комментарий:

И материальная природа, и живые существа — это энергии Верховной Личности Бога.
Следующие материалы:

Текст 4

तयोरेकतरो ह्यर्थः प्रकृतिः सोभयात्मिका ।
ज्ञानं त्वन्यतमो भावः पुरुषः सोऽभिधीयते ॥ ४ ॥
тайор экатаро хй артхах̣
пракр̣тих̣ собхайа̄тмика̄
джн̃а̄нам̇ тв анйатамо бха̄вах̣
пурушах̣ со ’бхидхӣйате
тайох̣ — из двух; экатарах̣ — одно; хи — поистине; артхах̣ — существо; пракр̣тих̣ — природа; са̄ — она; убхайа — состоящая из тонких причин и проявленных следствий; джн̃а̄нам — (которое обладает) сознанием; ту — и; анйатамах̣ — другое; бха̄вах̣ — существо; пурушах̣ — живая душа; сах̣ — оно; абхидхӣйате — называется.

Перевод:

Одна из этих двух категорий творения — материальная природа, заключающая в себе как тонкие причины материальных элементов, так и грубые их проявления. Вторая категория — это обладающее сознанием живое существо, которое называют наслаждающимся.

Комментарий:

Как пишет Шрила Джива Госвами, слово пракр̣ти в данном случае обозначает тонкую прадхану, которая впоследствии проявляется в виде махат-таттвы.

Текст 5

तमो रजः सत्त्वमिति प्रकृतेरभवन् गुणाः ।
मया प्रक्षोभ्यमाणायाः पुरुषानुमतेन च ॥ ५ ॥
тамо раджах̣ саттвам ити
пракр̣тер абхаван гун̣а̄х̣
майа̄ пракшобхйама̄н̣а̄йа̄х̣
пуруша̄нуматена ча
тамах̣ — невежество; раджах̣ — страсть; саттвам — благость; ити — так; пракр̣тех̣ — из природы; абхаван — проявляются; гун̣а̄х̣ — гуны; майа̄ — Мной; пракшобхйама̄н̣а̄йа̄х̣ — которая была выведена из состояния покоя; пуруша — живого существа; ануматена — чтобы исполнять желания; ча — и.

Перевод:

Когда под Моим взглядом материальная природа вышла из состояния покоя, в ней проявились три гуны материальной природы — благость, страсть и невежество, — призванные исполнять будущие желания обусловленных душ.

Комментарий:

Господь бросает взгляд на материальную природу, напоминая ей, что обусловленные души еще не исчерпали свою карму и не избавились от желания действовать ради плодов и предаваться умственным измышлениям, и потому нужно снова сотворить мир. Господь хочет, чтобы обусловленные души получили возможность обрести сознание Кришны и любовь к Богу, осознав всю тщетность жизни без Господа. Гуны, которые возникают, когда Господь бросает взгляд на материальную природу, сразу же начинают враждовать друг с другом, и каждая из них старается подавить две остальные. В мире постоянно идет борьба между рождением, сохранением и гибелью. Ребенок хочет появиться на свет, но жестокая мать может желать погубить его, сделав аборт. Мы хотим выполоть все сорняки на полях, но они упорно продолжают расти. Мы часто хотим сохранить свое здоровье, но оно все равно ухудшается. Итак, гуны природы постоянно борются друг с другом, и живое существо, забыв о Кришне, пытается извлечь наслаждение из бесчисленных материальных ситуаций, порожденных различными сочетаниями гун. Слово пуруша̄нуматена означает, что Господь Сам создает условия для этой бесполезной деятельности обусловленных душ, чтобы те в конце концов вернулись домой, обратно к Богу.