Текст 2

आसीज्ज्ञानमथो अर्थ एकमेवाविकल्पितम् ।
यदा विवेकनिपुणा आदौ कृतयुगेऽयुगे ॥ २ ॥
а̄сӣдж джн̃а̄нам атхо артха
экам эва̄викалпитам
йада̄ вивека-нипун̣а̄
а̄дау кр̣та-йуге ’йуге
а̄сӣт — существовали; джн̃а̄нам — созерцающий; атха — таким образом; артхах̣ — созерцаемое; экам — одно; эва — просто; авикалпитам — неделимое; йада̄ — когда; вивека — в разграничении; нипун̣а̄х̣ — те, кто был искусен; а̄дау — в начале; кр̣та — в век чистоты; айуге — и до этого, во время уничтожения вселенной.

Перевод:

В самом начале, в Крита-югу, когда все люди прекрасно умели различать дух и материю, и даже до этого, в период уничтожения вселенной, существовал лишь созерцающий, который был неотличен от объекта созерцания.

Комментарий:

Крита-юга — это первая из эпох, известная также как Сатья-юга. В эту эпоху знание, будучи совершенным, неотлично от своего объекта. В современном обществе знание есть нечто весьма отвлеченное и постоянно меняющееся. Зачастую между теоретическими представлениями людей и реальностью существует огромная разница. Однако в Сатья-югу люди были вивека-нипун̣а̄х̣, т. е. обладали глубоким разумом и проницательностью, а потому между их восприятием мира и самой реальностью не существовало разницы. В Сатья-югу большинство людей сознавали свою духовную природу. Воспринимая все сущее как энергию Верховного Господа, они не проводили искусственного разграничения между собой и другими живыми существами. Это было еще одним проявлением единства в Сатья-югу. В период уничтожения вселенной все погружается в Господа и покоится в Нем, и в это время также исчезает разница между Господом, который становится единственным свидетелем всего, и объектами познания, которые пребывают в Господе. Освобожденные живые существа, которые находятся в вечном духовном мире, не погружаются в Господа — они всегда остаются в своих духовных телах. В своей любви к Господу они естественным образом обрели единение с Ним, а потому их обитель никогда не уничтожается.
Следующие материалы:

Текст 3

तन्मायाफलरूपेण केवलं निर्विकल्पितम् ।
वाङ्‍मनोऽगोचरं सत्यं द्विधा समभवद् बृहत् ॥ ३ ॥
тан ма̄йа̄-пхала-рӯпен̣а
кевалам̇ нирвикалпитам
ва̄н̇-мано-’гочарам̇ сатйам̇
двидха̄ самабхавад бр̣хат
тат — этого (Всевышнего); ма̄йа̄ — материальной природы; пхала — и наслаждающегося ее проявлениями; рӯпен̣а — в двух формах; кевалам — единая; нирвикалпитам — неделимая; ва̄к — речью; манах̣ — и умом; агочарам — непостижимая; сатйам — истинная; двидха̄ — состоящей из двух частей; самабхават — стала; бр̣хат — Абсолютная Истина.

Перевод:

Эта единая Абсолютная Истина, пребывающая вне материальной двойственности, не поддающаяся описанию обычными словами и непостижимая для мирского ума, разделила Себя на две составляющие — материальную природу и живых существ, которые пытаются наслаждаться проявлениями этой природы.

Комментарий:

И материальная природа, и живые существа — это энергии Верховной Личности Бога.

Текст 4

तयोरेकतरो ह्यर्थः प्रकृतिः सोभयात्मिका ।
ज्ञानं त्वन्यतमो भावः पुरुषः सोऽभिधीयते ॥ ४ ॥
тайор экатаро хй артхах̣
пракр̣тих̣ собхайа̄тмика̄
джн̃а̄нам̇ тв анйатамо бха̄вах̣
пурушах̣ со ’бхидхӣйате
тайох̣ — из двух; экатарах̣ — одно; хи — поистине; артхах̣ — существо; пракр̣тих̣ — природа; са̄ — она; убхайа — состоящая из тонких причин и проявленных следствий; джн̃а̄нам — (которое обладает) сознанием; ту — и; анйатамах̣ — другое; бха̄вах̣ — существо; пурушах̣ — живая душа; сах̣ — оно; абхидхӣйате — называется.

Перевод:

Одна из этих двух категорий творения — материальная природа, заключающая в себе как тонкие причины материальных элементов, так и грубые их проявления. Вторая категория — это обладающее сознанием живое существо, которое называют наслаждающимся.

Комментарий:

Как пишет Шрила Джива Госвами, слово пракр̣ти в данном случае обозначает тонкую прадхану, которая впоследствии проявляется в виде махат-таттвы.