Текст 15

मया कालात्मना धात्रा कर्मयुक्तमिदं जगत् ।
गुणप्रवाह एतस्मिन्नुन्मज्जति निमज्जति ॥ १५ ॥
майа̄ ка̄ла̄тмана̄ дха̄тра̄
карма-йуктам идам̇ джагат
гун̣а-права̄ха этасминн
унмаджджати нимаджджати
майа̄ — Мной; ка̄ла — который вмещает энергию времени; дха̄тра̄ — творцом; карма — полный корыстной деятельности; идам — этот; джагат — мир; гун̣а — в стремительном потоке гун; этасмин — в этом; унмаджджати — поднимается; нимаджджати — тонет.

Перевод:

Всеми плодами кармической деятельности в этом мире награждаю Я, высший творец, действующий как сила времени. И иногда живое существо всплывает на поверхность этой могучей реки гун природы, а иногда вновь погружается в ее пучину.

Комментарий:

Слово унмаджджати указывает на достижение высших планетных систем, о которых говорилось в предыдущих стихах, а нимаджджати означает, что в результате греховной деятельности человек погружается в самые ужасные условия жизни. В обоих случаях душа тонет в стремительной реке материального бытия, которая уносит эту душу от ее истинного дома, царства Бога.
Следующие материалы:

Текст 16

अणुर्बृहत् कृशः स्थूलो यो यो भावः प्रसिध्यति ।
सर्वोऽप्युभयसंयुक्तः प्रकृत्या पुरुषेण च ॥ १६ ॥
ан̣ур бр̣хат кр̣ш́ах̣ стхӯло
йо йо бха̄вах̣ прасидхйати
сарво ’пй убхайа-сам̇йуктах̣
пракр̣тйа̄ пурушен̣а ча
ан̣ух̣ — маленькое; бр̣хат — огромное; кр̣ш́ах̣ — тонкое; стхӯлах̣ — толстое; йах̣ — какое бы то ни было; бха̄вах̣ — проявление; прасидхйати — установленное; сарвах̣ — все; апи — поистине; убхайа — обоими; сам̇йуктах̣ — объединяется; пракр̣тйа̄ — природой; пурушен̣а — наслаждающимся, т. е. душой; ча — и.

Перевод:

Все воспринимаемое в этом мире — будь оно маленьким или большим, тонким или толстым, — безусловно, содержит в себе как материальную природу, так и душу, которая наслаждается ею.

Комментарий:

[]

Текст 17

यस्तु यस्यादिरन्तश्च स वै मध्यं च तस्य सन् ।
विकारो व्यवहारार्थो यथा तैजसपार्थिवाः ॥ १७ ॥
йас ту йасйа̄дир анташ́ ча
са ваи мадхйам̇ ча тасйа сан
вика̄ро вйаваха̄ра̄ртхо
йатха̄ таиджаса-па̄ртхива̄х̣
йах̣ — которая (причина); ту — и; йасйа — которого (результата); а̄дих̣ — начало; антах̣ — конец; ча — и; сах̣ — это; ваи — поистине; мадхйам — середина; ча — и; тасйа — этого результата; сан — бытие (истинное); вика̄рах̣ — преобразование; вйаваха̄ра — для обычных целей; йатха̄ — как; таиджаса — изделия из золота (которое, в свою очередь, возникает из огня); па̄ртхивах̣ — и изделия из глины.

Перевод:

Золото и глина изначально существуют как материалы. Из золота можно сделать золотые украшения — браслеты, серьги и т. п., а из глины — горшки и тарелки. Исходные вещества (золото и глина) существуют до появления изготовленных из них предметов и продолжат существовать после того, как эти предметы уйдут в небытие. Поскольку золото и глина существуют в начале и в конце, они непременно должны существовать и на промежуточной стадии, принимая форму конкретного объекта, которому мы для удобства даем название, например «браслет», «серьга», «горшок» или «тарелка». Отсюда можно сделать вывод, что, поскольку вещественная причина существует до создания предмета и после его уничтожения, та же причина непременно должна присутствовать и на стадии его проявленного бытия, как его основа и то, что поддерживает его существование.

Комментарий:

Здесь Господь объясняет, что изначальная причина всегда присутствует в своем следствии. Он приводит в пример золото и глину, которые служат вещественными причинами множества разных изделий, при этом продолжая существовать в них. Ради удобства мы даем этим временным изделиям разные названия, но их сущность — это исходное вещество, а не само временное изделие.