Текст 13

अधोऽसुराणां नागानां भूमेरोकोऽसृजत् प्रभुः ।
त्रिलोक्यां गतयः सर्वाः कर्मणां त्रिगुणात्मनाम् ॥ १३ ॥
адхо ’сура̄н̣а̄м̇ на̄га̄на̄м̇
бхӯмер око ’ср̣джат прабхух̣
три-локйа̄м̇ гатайах̣ сарва̄х̣
карман̣а̄м̇ три-гун̣а̄тмана̄м
адхах̣ — ниже; асура̄н̣а̄м — демонов; на̄га̄на̄м — небесных змеев; бхӯмех̣ — Земли; оках̣ — место обитания; аср̣джат — создал; прабхух̣ — Господь Брахма; три — трех миров; гатайах̣ — места назначения; сарва̄х̣ — все; карман̣а̄м — корыстной деятельности; три — в трех гунах.

Перевод:

Под Землей Господь Брахма создал обитель для демонов и нагов. Так были сотворены три мира, куда живые существа попадают в результате разных видов деятельности в трех гунах природы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

योगस्य तपसश्चैव न्यासस्य गतयोऽमलाः ।
महर्जनस्तपः सत्यं भक्तियोगस्य मद्गतिः ॥ १४ ॥
йогасйа тапасаш́ чаива
нйа̄сасйа гатайо ’мала̄х̣
махар джанас тапах̣ сатйам̇
бхакти-йогасйа мад-гатих̣
йогасйа — мистической йоги; тапасах̣ — великой аскезы; ча — и; эва — несомненно; нйа̄сасйа — отречения от мира; гатайах̣ — цели; амала̄х̣ — безупречные; махах̣ — Махар; джанах̣ — Джанас; тапах̣ — Тапас; сатйам — Сатья; бхакти — преданного служения; мат — Моя; гатих̣ — обитель.

Перевод:

Занимаясь мистической йогой, совершая великую аскезу и отрекшись от мира, можно достичь чистейших планет: Махарлоки, Джаналоки, Таполоки и Сатьялоки. Однако, занимаясь йогой преданного служения, человек достигает Моей трансцендентной обители.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами объясняет, что слово тапасах̣ указывает в этом стихе на аскезу, которую совершают брахмачари и ванапрастхи. Брахмачари, строго хранящий целомудрие на определенном этапе своей жизни, достигает Махарлоки, а тот, кто хранит безбрачие всю жизнь, попадает на Джаналоку. Безукоризненно следуя принципам ванапрастхи, человек может достичь Таполоки, а те, кто отрекся от мира, попадают на Сатьялоку. Место, которого достигает человек, несомненно, определяется тем, насколько строго он следует своей практике йоги. В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Брахма объясняет полубогам: «Обитатели Вайкунтхи путешествуют на воздушных кораблях из лазурита, изумрудов и золота. Даже в окружении своих супруг, пышнобедрых, улыбающихся красавиц, они не поддаются искушению страсти, оставаясь равнодушными к их улыбкам и чарующей красоте» (Бхаг., 3.15.20). Таким образом, обитатели духовного мира, царства Бога, нисколько не желают наслаждаться сами, ибо находят полное удовлетворение в любви к Богу. Они думают лишь о том, как доставить удовольствие Господу, поэтому в духовном мире нет места обману, тревоге, вожделению, разочарованиям и т. д. В «Бхагавад-гите» (18.62) говорится:
там эва ш́аран̣ам̇ гаччха
сарва-бха̄вена бха̄рата
тат-праса̄да̄т пара̄м̇ ш́а̄нтим̇
стха̄нам̇ пра̄псйаси ш́а̄ш́ватам
«Полностью предайся Ему, о потомок Бхараты. По Его милости ты обретешь трансцендентный покой и достигнешь высочайшей вечной обители».

Текст 15

मया कालात्मना धात्रा कर्मयुक्तमिदं जगत् ।
गुणप्रवाह एतस्मिन्नुन्मज्जति निमज्जति ॥ १५ ॥
майа̄ ка̄ла̄тмана̄ дха̄тра̄
карма-йуктам идам̇ джагат
гун̣а-права̄ха этасминн
унмаджджати нимаджджати
майа̄ — Мной; ка̄ла — который вмещает энергию времени; дха̄тра̄ — творцом; карма — полный корыстной деятельности; идам — этот; джагат — мир; гун̣а — в стремительном потоке гун; этасмин — в этом; унмаджджати — поднимается; нимаджджати — тонет.

Перевод:

Всеми плодами кармической деятельности в этом мире награждаю Я, высший творец, действующий как сила времени. И иногда живое существо всплывает на поверхность этой могучей реки гун природы, а иногда вновь погружается в ее пучину.

Комментарий:

Слово унмаджджати указывает на достижение высших планетных систем, о которых говорилось в предыдущих стихах, а нимаджджати означает, что в результате греховной деятельности человек погружается в самые ужасные условия жизни. В обоих случаях душа тонет в стремительной реке материального бытия, которая уносит эту душу от ее истинного дома, царства Бога.