Текст 12

देवानामोक आसीत् स्वर्भूतानां च भुवः पदम् ।
मर्त्यादीनां च भूर्लोकः सिद्धानां त्रितयात् परम् ॥ १२ ॥
дева̄на̄м ока а̄сӣт свар
бхӯта̄на̄м̇ ча бхувах̣ падам
мартйа̄дӣна̄м̇ ча бхӯр локах̣
сиддха̄на̄м̇ тритайа̄т парам
дева̄на̄м — полубогов; оках̣ — домом; а̄сӣт — стал; свах̣ — рай; бхӯта̄на̄м — привидений; ча — и; бхувах̣ — Бхувар; падам — местом; мартйа — смертных созданий людей и других существ; ча — и; бхӯх̣ — планета Бхур; сиддха̄на̄м — (место) тех, кто стремится к освобождению; тритайа̄т — этих трех миров; парам — за пределами.

Перевод:

Рай стал обителью полубогов, Бхуварлока — местом пребывания духов и привидений, а Земля была отведена людям и другим смертным созданиям. Мистики, стремящиеся к освобождению, выходят за пределы этих трех миров.

Комментарий:

На планетах, подобных Индралоке и Чандралоке, вкушают райское блаженство самые благочестивые из тех, кто занимался деятельностью ради плодов. Однако четыре высшие планеты — Сатьялока, Махарлока, Джаналока и Таполока — предназначены для тех, кто достиг совершенства в своем стремлении к освобождению. Чайтанья Махапрабху столь невероятно милостив, что даже самых отъявленных грешников — жертв Кали- юги Он ведет за Собой за пределы этих четырех планет и самой Вайкунтхи, в высшую обитель Господа Кришны в духовном мире, называемую Голока Вриндавана. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что рай — это обитель полубогов, Земля — место жизни людей, а между раем и Землей находятся миры, предназначенные для временного пребывания тех и других.
Следующие материалы:

Текст 13

अधोऽसुराणां नागानां भूमेरोकोऽसृजत् प्रभुः ।
त्रिलोक्यां गतयः सर्वाः कर्मणां त्रिगुणात्मनाम् ॥ १३ ॥
адхо ’сура̄н̣а̄м̇ на̄га̄на̄м̇
бхӯмер око ’ср̣джат прабхух̣
три-локйа̄м̇ гатайах̣ сарва̄х̣
карман̣а̄м̇ три-гун̣а̄тмана̄м
адхах̣ — ниже; асура̄н̣а̄м — демонов; на̄га̄на̄м — небесных змеев; бхӯмех̣ — Земли; оках̣ — место обитания; аср̣джат — создал; прабхух̣ — Господь Брахма; три — трех миров; гатайах̣ — места назначения; сарва̄х̣ — все; карман̣а̄м — корыстной деятельности; три — в трех гунах.

Перевод:

Под Землей Господь Брахма создал обитель для демонов и нагов. Так были сотворены три мира, куда живые существа попадают в результате разных видов деятельности в трех гунах природы.

Комментарий:

[]

Текст 14

योगस्य तपसश्चैव न्यासस्य गतयोऽमलाः ।
महर्जनस्तपः सत्यं भक्तियोगस्य मद्गतिः ॥ १४ ॥
йогасйа тапасаш́ чаива
нйа̄сасйа гатайо ’мала̄х̣
махар джанас тапах̣ сатйам̇
бхакти-йогасйа мад-гатих̣
йогасйа — мистической йоги; тапасах̣ — великой аскезы; ча — и; эва — несомненно; нйа̄сасйа — отречения от мира; гатайах̣ — цели; амала̄х̣ — безупречные; махах̣ — Махар; джанах̣ — Джанас; тапах̣ — Тапас; сатйам — Сатья; бхакти — преданного служения; мат — Моя; гатих̣ — обитель.

Перевод:

Занимаясь мистической йогой, совершая великую аскезу и отрекшись от мира, можно достичь чистейших планет: Махарлоки, Джаналоки, Таполоки и Сатьялоки. Однако, занимаясь йогой преданного служения, человек достигает Моей трансцендентной обители.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами объясняет, что слово тапасах̣ указывает в этом стихе на аскезу, которую совершают брахмачари и ванапрастхи. Брахмачари, строго хранящий целомудрие на определенном этапе своей жизни, достигает Махарлоки, а тот, кто хранит безбрачие всю жизнь, попадает на Джаналоку. Безукоризненно следуя принципам ванапрастхи, человек может достичь Таполоки, а те, кто отрекся от мира, попадают на Сатьялоку. Место, которого достигает человек, несомненно, определяется тем, насколько строго он следует своей практике йоги. В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Брахма объясняет полубогам: «Обитатели Вайкунтхи путешествуют на воздушных кораблях из лазурита, изумрудов и золота. Даже в окружении своих супруг, пышнобедрых, улыбающихся красавиц, они не поддаются искушению страсти, оставаясь равнодушными к их улыбкам и чарующей красоте» (Бхаг., 3.15.20). Таким образом, обитатели духовного мира, царства Бога, нисколько не желают наслаждаться сами, ибо находят полное удовлетворение в любви к Богу. Они думают лишь о том, как доставить удовольствие Господу, поэтому в духовном мире нет места обману, тревоге, вожделению, разочарованиям и т. д. В «Бхагавад-гите» (18.62) говорится:
там эва ш́аран̣ам̇ гаччха
сарва-бха̄вена бха̄рата
тат-праса̄да̄т пара̄м̇ ш́а̄нтим̇
стха̄нам̇ пра̄псйаси ш́а̄ш́ватам
«Полностью предайся Ему, о потомок Бхараты. По Его милости ты обретешь трансцендентный покой и достигнешь высочайшей вечной обители».