Текст 1

श्रीभगवानुवाच
अथ ते सम्प्रवक्ष्यामि साङ्ख्यं पूर्वैर्विनिश्च‍ितम् ।
यद् विज्ञाय पुमान् सद्यो जह्याद् वैकल्पिकं भ्रमम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
атха те самправакшйа̄ми
са̄н̇кхйам̇ пӯрваир виниш́читам
йад виджн̃а̄йа пума̄н садйо
джахйа̄д ваикалпикам̇ бхрамам
ш́рӣ — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; атха — сейчас; те — тебе; самправакшйа̄ми — Я поведаю; са̄н̇кхйам — науку об эволюции элементов творения; пӯрваих̣ — мудрецами прошлого; виниш́читам — установленное; йат — которое; виджн̃а̄йа — зная; пума̄н — человек; садйах̣ — немедленно; джахйа̄т — может избавиться; ваикалпикам — основанной на ложной двойственности; бхрамам — от иллюзии.

Перевод:

Господь Шри Кришна сказал: Сейчас Я поведаю тебе науку санкхьи, замечательно изложенную мудрецами древности. Постигнув эту науку, человек может сразу же избавиться от иллюзии материальной двойственности.

Комментарий:

В предыдущей главе Господь объяснил, что от материальной двойственности можно освободиться, подчинив себе ум и сосредоточив его на сознании Кришны. В этой главе описывается система санкхьи, подробно объясняющая разницу между материей и духом. Постигая эту науку, можно без труда очистить ум от материальной скверны и утвердить его на духовном уровне, в сознании Кришны. Философия санкхьи, о которой говорится здесь, — та же самая, о которой рассказывал в Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Капила, и она не имеет ничего общего с атеистической санкхьей, которую позже придумали материалисты и майявади. Материальные элементы, которые исходят из энергии Господа, последовательно эволюционируют один в другой. Не стоит наивно полагать, будто подобное развитие начинается с некоего материального первоэлемента без участия Господа. Источник этой надуманной теории — ложное эго, присущее обусловленному бытию, а сама она — не более чем грубое невежество, и ее не признаёт ни Сам Господь, Личность Бога, ни Его последователи.
Следующие материалы:

Текст 2

आसीज्ज्ञानमथो अर्थ एकमेवाविकल्पितम् ।
यदा विवेकनिपुणा आदौ कृतयुगेऽयुगे ॥ २ ॥
а̄сӣдж джн̃а̄нам атхо артха
экам эва̄викалпитам
йада̄ вивека-нипун̣а̄
а̄дау кр̣та-йуге ’йуге
а̄сӣт — существовали; джн̃а̄нам — созерцающий; атха — таким образом; артхах̣ — созерцаемое; экам — одно; эва — просто; авикалпитам — неделимое; йада̄ — когда; вивека — в разграничении; нипун̣а̄х̣ — те, кто был искусен; а̄дау — в начале; кр̣та — в век чистоты; айуге — и до этого, во время уничтожения вселенной.

Перевод:

В самом начале, в Крита-югу, когда все люди прекрасно умели различать дух и материю, и даже до этого, в период уничтожения вселенной, существовал лишь созерцающий, который был неотличен от объекта созерцания.

Комментарий:

Крита-юга — это первая из эпох, известная также как Сатья-юга. В эту эпоху знание, будучи совершенным, неотлично от своего объекта. В современном обществе знание есть нечто весьма отвлеченное и постоянно меняющееся. Зачастую между теоретическими представлениями людей и реальностью существует огромная разница. Однако в Сатья-югу люди были вивека-нипун̣а̄х̣, т. е. обладали глубоким разумом и проницательностью, а потому между их восприятием мира и самой реальностью не существовало разницы. В Сатья-югу большинство людей сознавали свою духовную природу. Воспринимая все сущее как энергию Верховного Господа, они не проводили искусственного разграничения между собой и другими живыми существами. Это было еще одним проявлением единства в Сатья-югу. В период уничтожения вселенной все погружается в Господа и покоится в Нем, и в это время также исчезает разница между Господом, который становится единственным свидетелем всего, и объектами познания, которые пребывают в Господе. Освобожденные живые существа, которые находятся в вечном духовном мире, не погружаются в Господа — они всегда остаются в своих духовных телах. В своей любви к Господу они естественным образом обрели единение с Ним, а потому их обитель никогда не уничтожается.

Текст 3

तन्मायाफलरूपेण केवलं निर्विकल्पितम् ।
वाङ्‍मनोऽगोचरं सत्यं द्विधा समभवद् बृहत् ॥ ३ ॥
тан ма̄йа̄-пхала-рӯпен̣а
кевалам̇ нирвикалпитам
ва̄н̇-мано-’гочарам̇ сатйам̇
двидха̄ самабхавад бр̣хат
тат — этого (Всевышнего); ма̄йа̄ — материальной природы; пхала — и наслаждающегося ее проявлениями; рӯпен̣а — в двух формах; кевалам — единая; нирвикалпитам — неделимая; ва̄к — речью; манах̣ — и умом; агочарам — непостижимая; сатйам — истинная; двидха̄ — состоящей из двух частей; самабхават — стала; бр̣хат — Абсолютная Истина.

Перевод:

Эта единая Абсолютная Истина, пребывающая вне материальной двойственности, не поддающаяся описанию обычными словами и непостижимая для мирского ума, разделила Себя на две составляющие — материальную природу и живых существ, которые пытаются наслаждаться проявлениями этой природы.

Комментарий:

И материальная природа, и живые существа — это энергии Верховной Личности Бога.