Текст 7

ज्ञातयोऽतिथयस्तस्य वाङ्‍मात्रेणापि नार्चिता: ।
शून्यावसथ आत्मापि काले कामैरनर्चित: ॥ ७ ॥
джн̃а̄тайо ’титхайас тасйа
ва̄н̇-ма̄трен̣а̄пи на̄рчита̄х̣
ш́ӯнйа̄васатха а̄тма̄пи
ка̄ле ка̄маир анарчитах̣
джн̃а̄тайах̣ — родственники; атитхайах̣ — и гости; тасйа — его; ва̄к — даже на словах; на — не почитаемые; ш́ӯнйа — в его доме, где не было праведности и чувственных удовольствий; а̄тма̄ — сам; апи — даже; ка̄ле — в подходящее время; ка̄маих̣ — чувственными наслаждениями; анарчитах̣ — не радуемый.

Перевод:

Ни праведность, ни дозволенные чувственные наслаждения не обитали в его доме. Там никогда не выказывали, даже на словах, должного почтения ни членам семьи, ни гостям. Даже собственному телу этот человек не давал в достаточной мере наслаждаться в надлежащее время.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

दु:शीलस्य कदर्यस्य द्रुह्यन्ते पुत्रबान्धवा: ।
दारा दुहितरो भृत्या विषण्णा नाचरन् प्रियम् ॥ ८ ॥
дух̣ш́ӣласйа кадарйасйа
друхйанте путра-ба̄ндхава̄х̣
да̄ра̄ духитаро бхр̣тйа̄
вишан̣н̣а̄ на̄чаран прийам
дух̣ш́ӣласйа — дурного нрава; кадарйасйа — к скупцу; друхйанте — прониклись враждебностью; путра — его сыновья; ба̄ндхава̄х̣ — и родственники со стороны жены; да̄ра̄х̣ — его жена; духитарах̣ — его дочери; бхр̣тйа̄х̣ — слуги; висан̣н̣а̄х̣ — испытывающие отвращение; на — они не действовали; прийам — с любовью.

Перевод:

Он был столь жестокосерден и скуп, что сыновья, родственники со стороны жены, сама жена, дочери и слуги обозлились на него. Они прониклись к нему отвращением, и он не слышал от них доброго слова.

Комментарий:

[]

Текст 9

तस्यैवं यक्षवित्तस्य च्युतस्योभयलोकत: ।
धर्मकामविहीनस्य चुक्रुधु: पञ्चभागिन: ॥ ९ ॥
тасйаивам̇ йакша-виттасйа
чйутасйобхайа-локатах̣
дхарма-ка̄ма-вихӣнасйа
чукрудхух̣ пан̃ча-бха̄гинах̣
тасйа — на него; эвам — таким образом; йакша — который просто копил богатство, не тратя его, подобно якшам, хранящим сокровища Куверы; чйутасйа — который был лишен; убхайа — обоих; локатах̣ — миров (этой жизни и следующей); дхарма — религиозности; ка̄ма — и чувственных наслаждений; вихӣнасйа — не имеющий; чукрудхух̣ — они разгневались; пан̃ча — божества пяти предписанных семейным людям жертвоприношений.

Перевод:

Этого скупого брахмана не ожидало ничего хорошего ни в этой жизни, ни в следующей. Он не был религиозен и не знал чувственных наслаждений и только стерег свое богатство, подобно якше. И вот главенствующие божества пяти семейных жертвоприношений разгневались на него.

Комментарий:

[]