Текст 54

कर्मास्तुहेतु: सुखदु:खयोश्चेत्
किमात्मनस्तद्धिजडाजडत्वे ।
देहस्त्वचित् पुरुषोऽयं सुपर्ण:
क्रुध्येत कस्मै न हि कर्ममूलम् ॥ ५४ ॥
карма̄сту хетух̣ сукха-дух̣кхайош́ чет
ким а̄тманас тад дхи джад̣а̄джад̣атве
дехас тв ачит пурушо ’йам̇ супарн̣ах̣
крудхйета касмаи на хи карма мӯлам
карма — кармическая деятельность живого существа; асту — гипотетически; хетух̣ — причина; сукха — счастья и страдания; чет — если; ким — что; а̄тманах̣ — для души; тат — эта карма; джад̣а — будучи и материальной, и нематериальной; дехах̣ — тело; ту — с одной стороны; ачит — неживое; пурушах̣ — личность; айам — эта; су — наделенная живым сознанием; крудхйета — должна гневаться; касмаи — на кого; на — не; хи — конечно; карма — кармической деятельности; мӯлам — корень.

Перевод:

Если допустить, что причина счастья и страданий — в деятельности ради плодов, то и тут мы не обнаружим никакой связи с душой. Само понятие материальной деятельности предполагает, что есть обладающая сознанием душа, совершающая действия, и материальное тело, которое испытывает последствия этих действий — сменяющие друг друга наслаждения и страдания. Поскольку само тело безжизненно, оно не может испытывать счастье или страдать; не может этого и душа — полностью духовная по природе и не имеющая ничего общего с материальным телом. А раз карма коренится не в теле и не в душе, на кого человеку гневаться?

Комментарий:

Материальное тело состоит из земли, воды, огня и воздуха, точно так же, как кирпичи, камни и другие предметы. Наше сознание, необоснованно поглощенное телесными ощущениями, переживает наслаждения и страдания, а деятельность ради плодов (карма) возможна тогда, когда мы ошибочно полагаем, будто можем наслаждаться материальным миром. Таким образом, ложное эго — это иллюзорное объединение в нашем уме души и тела, которые на самом деле представляют собой два разных объекта. Поскольку карма, или материальная деятельность, основана на иллюзорном сознании, сама она также иллюзорна и не имеет истинной опоры ни в теле, ни в душе. Когда обусловленная душа ошибочно считает себя телом (а значит, тем, кто наслаждается материальным миром), она пытается обрести счастье в недозволенных связях с противоположным полом. Подобная греховная деятельность — следствие ложного представления о себе как о теле, то есть как о том, кто может наслаждаться противоположным полом (и вообще всем в этом мире). Но, так как живое существо не тело, его наслаждение противоположным полом иллюзорно. Есть лишь взаимодействие двух машин, которыми являются тела, а также взаимодействие иллюзорного сознания мужчины и женщины. Ощущение от недозволенных половых отношений возникает в материальном теле, а ложное эго как бы присваивает его, считая это своим собственным опытом. Таким образом, приятные и неприятные последствия кармы в конечном счете сказываются на ложном эго, а не на теле, которое состоит из мертвой материи, и не на душе, которая не имеет с материей ничего общего. Ложное эго — это иллюзорное творение ума; именно оно испытывает счастье и страдания. Душа не может гневаться на других, так как сама не наслаждается и не страдает. Все эти ощущения испытывает на себе только ложное эго.
Следующие материалы:

Текст 55

कालस्तुहेतु: सुखदु:खयोश्चेत्
किमात्मनस्तत्रतदात्मकोऽसौ ।
नाग्नेर्हि तापो न हिमस्य तत् स्यात्
क्रुध्येत कस्मै न परस्य द्वन्द्वम् ॥ ५५ ॥
ка̄лас ту хетух̣ сукха-дух̣кхайош́ чет
ким а̄тманас татра тад-а̄тмако ’сау
на̄гнер хи та̄по на химасйа тат сйа̄т
крудхйета касмаи на парасйа двандвам
ка̄лах̣ — время; ту — но; хетух̣ — причина; сукха — счастья и страдания; чет — если; ким — что; а̄тманах̣ — для души; татра — в этом представлении; тат — основанная на времени; асау — душа; на — не; агнех̣ — от огня; хи — поистине; та̄пах̣ — сгорание; на — не; химасйа — от снега; тат — это; сйа̄т — становится; крудхйета — должна гневаться; касмаи — на кого; на — нет; парасйа — для трансцендентной души; двандвам — двойственности.

Перевод:

Если же считать причиной счастья и страданий время, то и тогда мы не сможем приписать этот опыт душе, ибо время — это проявление духовной энергии Господа, а живые существа — это также экспансии Его духовной энергии, проявляющиеся во времени. Не может огонь сжечь собственное пламя или искры, а мороз — повредить снежинкам или граду. На самом деле душа трансцендентна и неподвластна материальным наслаждениям и страданиям. На кого же тогда ей гневаться?

Комментарий:

Материальное тело — это мертвая материя; оно не испытывает счастья, страданий или чего-либо еще. Душа же, будучи полностью трансцендентной, должна устремлять свое сознание к трансцендентному Господу, который выше материального счастья и страданий. Живое существо думает, будто наслаждается и страдает в материальном мире, лишь в том случае, если его трансцендентное сознание ошибочно отождествляет себя с мертвой материей. Это иллюзорное отождествление сознания с материей называется ложным эго и является причиной материального существования.

Текст 56

न केनचित् क्व‍ापि कथञ्चनास्य
द्वन्द्वोपराग: परत: परस्य ।
यथाहम: संसृतिरूपिण: स्या-
देवं प्रबुद्धो न बिभेति भूतै: ॥ ५६ ॥
на кеначит ква̄пи катхан̃чана̄сйа
двандвопара̄гах̣ паратах̣ парасйа
йатха̄хамах̣ сам̇ср̣ти-рӯпин̣ах̣ сйа̄д
эвам̇ прабуддхо на бибхети бхӯтаих̣
на — нет; кеначит — посредством кого либо; ква — где либо; катхан̃чана — каким либо способом; асйа — для нее, души; двандва — двойственности (счастья и страдания); упара̄гах̣ — влияния; паратах̣ — которая трансцендентна материальной природе; йатха̄ — так же, как; ахамах̣ — для ложного эго; сам̇ср̣ти — материальное существование; рӯпин̣ах̣ — которое формирует; сйа̄т — возникает; эвам — так; прабуддхах̣ — тот, чей разум пробудился; на — не боится; бхӯтаих̣ — на основе материального творения.

Перевод:

Ложное эго формирует иллюзорное материальное бытие, а потому испытывает материальное счастье и страдания. Душа же запредельна материальной природе; на нее никогда, нигде, ни при каких обстоятельствах не влияют материальные счастье и страдания, и никто не может стать этому причиной. Тому, кто понимает это, нечего бояться в материальном мире.

Комментарий:

Брахман опроверг шесть возможных объяснений счастья и страдания живого существа, а теперь отвергает и все другие объяснения, которые могут возникнуть по этому поводу. Посредством ложного эго тело фактически подавляет душу, и живое существо испытывает счастье и страдает от вещей, которые на самом деле не имеют к нему никакого отношения. Тому, кто способен понять эти возвышенные наставления брахмана, которые Господь пересказывает Уддхаве, больше никогда не придется терпеть эти невыносимые страхи материального мира.