Текст 5

केनचिद् भिक्षुणा गीतं परिभूतेन दुर्जनै: ।
स्मरता धृतियुक्तेन विपाकं निजकर्मणाम् ॥ ५ ॥
кеначид бхикшун̣а̄ гӣтам̇
парибхӯтена дурджанаих̣
смарата̄ дхр̣ти-йуктена
випа̄кам̇ ниджа-карман̣а̄м
кеначит — неким; бхикшун̣а̄ — санньяси; гӣтам — пропетая; парибхӯтена — которого оскорбляли; дурджанаих̣ — неправедные люди; смарата̄ — помнящим; дхр̣ти — с твердой решимостью; випа̄кам — последствия; ниджа — своих поступков в прошлом.

Перевод:

Жил когда-то один санньяси, которого всячески оскорбляли безбожники. Несмотря на их оскорбления, решимость не покидала его, ибо он помнил, что просто пожинает плоды своей прошлой кармы. Я поведаю тебе его историю и то, что он сам говорил по этому поводу.

Комментарий:

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет этот стих следующим образом: «Зачастую те, кто сходит с пути материализма и живет, отрекшись от мира, подвергаются нападкам неправедных людей. Впрочем, такой взгляд на ситуацию поверхностен, ибо на самом деле наказание — это совокупный результат прошлой кармы человека. Некоторые санньяси, сталкиваясь со следами своих прошлых грехов, оказываются неспособны вынести это и вынуждены вновь вернуться на путь безбожия. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит, что следует стать терпеливым, как дерево. Если человеку, делающему первые шаги на пути служения чистым преданным Господа, досаждают завистники, он должен отнестись к этому как к последствиям своей прошлой кармической деятельности. Нужно оставаться разумным и никогда в своих поступках не руководствоваться принципом „Око за око, зуб за зуб“, ибо это приведет к страданиям. Если человек не будет враждовать со своими завистниками, те быстро оставят его в покое».
Следующие материалы:

Текст 6

अवन्तिषु द्विज: कश्चिदासीदाढ्यतम: श्रिया ।
वार्तावृत्ति: कदर्यस्तु कामी लुब्धोऽतिकोपन: ॥ ६ ॥
авантишу двиджах̣ каш́чид
а̄сӣд а̄д̣хйатамах̣ ш́рийа̄
ва̄рта̄-вр̣ттих̣ кадарйас ту
ка̄мӣ лубдхо ’ти-копанах̣
авантишу — в стране Аванти; двиджах̣ — брахман; каш́чит — некий; а̄сӣт — был; а̄д̣хйа — очень богатый; ш́рийа̄ — роскошью; ва̄рта̄ — торговлей; вр̣ттих̣ — зарабатывающий на жизнь; кадарйах̣ — скупой; ту — но; ка̄мӣ — похотливый; лубдхах̣ — жадный; ати — очень раздражительный.

Перевод:

В стране Аванти жил один брахман. Был он очень состоятельным и владел всевозможными богатствами, а основным занятием его была торговля. Однако при всем этом он был скупцом — похотливым, жадным и очень раздражительным.

Комментарий:

Как пишет Шрила Шридхара Свами, страна Аванти — это провинция Мальва. Этот брахман был очень богат, поскольку торговал продуктами земледелия, давал деньги взаймы и т. п. Однако, будучи скупцом, он пережил страшные муки, когда потерял свое нажитое тяжким трудом богатство. Об этом Господь расскажет далее.

Текст 7

ज्ञातयोऽतिथयस्तस्य वाङ्‍मात्रेणापि नार्चिता: ।
शून्यावसथ आत्मापि काले कामैरनर्चित: ॥ ७ ॥
джн̃а̄тайо ’титхайас тасйа
ва̄н̇-ма̄трен̣а̄пи на̄рчита̄х̣
ш́ӯнйа̄васатха а̄тма̄пи
ка̄ле ка̄маир анарчитах̣
джн̃а̄тайах̣ — родственники; атитхайах̣ — и гости; тасйа — его; ва̄к — даже на словах; на — не почитаемые; ш́ӯнйа — в его доме, где не было праведности и чувственных удовольствий; а̄тма̄ — сам; апи — даже; ка̄ле — в подходящее время; ка̄маих̣ — чувственными наслаждениями; анарчитах̣ — не радуемый.

Перевод:

Ни праведность, ни дозволенные чувственные наслаждения не обитали в его доме. Там никогда не выказывали, даже на словах, должного почтения ни членам семьи, ни гостям. Даже собственному телу этот человек не давал в достаточной мере наслаждаться в надлежащее время.

Комментарий:

[]