Текст 5
Оригинал:
केनचिद् भिक्षुणा गीतं परिभूतेन दुर्जनै: ।
स्मरता धृतियुक्तेन विपाकं निजकर्मणाम् ॥ ५ ॥
स्मरता धृतियुक्तेन विपाकं निजकर्मणाम् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
кеначид бхикшун̣а̄ гӣтам̇
парибхӯтена дурджанаих̣
смарата̄ дхр̣ти-йуктена
випа̄кам̇ ниджа-карман̣а̄м
парибхӯтена дурджанаих̣
смарата̄ дхр̣ти-йуктена
випа̄кам̇ ниджа-карман̣а̄м
Синонимы:
кеначит — неким; бхикшун̣а̄ — санньяси; гӣтам — пропетая; парибхӯтена — которого оскорбляли; дурджанаих̣ — неправедные люди; смарата̄ — помнящим; дхр̣ти — с твердой решимостью; випа̄кам — последствия; ниджа — своих поступков в прошлом.
Перевод:
Жил когда-то один санньяси, которого всячески оскорбляли безбожники. Несмотря на их оскорбления, решимость не покидала его, ибо он помнил, что просто пожинает плоды своей прошлой кармы. Я поведаю тебе его историю и то, что он сам говорил по этому поводу.
Комментарий:
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет этот стих следующим образом: «Зачастую те, кто сходит с пути материализма и живет, отрекшись от мира, подвергаются нападкам неправедных людей. Впрочем, такой взгляд на ситуацию поверхностен, ибо на самом деле наказание — это совокупный результат прошлой кармы человека. Некоторые санньяси, сталкиваясь со следами своих прошлых грехов, оказываются неспособны вынести это и вынуждены вновь вернуться на путь безбожия. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит, что следует стать терпеливым, как дерево. Если человеку, делающему первые шаги на пути служения чистым преданным Господа, досаждают завистники, он должен отнестись к этому как к последствиям своей прошлой кармической деятельности. Нужно оставаться разумным и никогда в своих поступках не руководствоваться принципом „Око за око, зуб за зуб“, ибо это приведет к страданиям. Если человек не будет враждовать со своими завистниками, те быстро оставят его в покое».
Следующие материалы: