Текст 48
Оригинал:
तं दुर्जयं शत्रुमसह्यवेग-
मरुन्तुदं तन्न विजित्य केचित् ।
कुर्वन्त्यसद्विग्रहमत्र मर्त्यै-
र्मित्राण्युदासीनरिपून् विमूढा: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
там̇ дурджайам̇ ш́атрум асахйа-вегам
арун-тудам̇ тан на виджитйа кечит
курвантй асад-виграхам атра мартйаир
митра̄н̣й уда̄сӣна-рипӯн вимӯд̣ха̄х̣
Синонимы:
там — этого; дурджайам — которого трудно победить; ш́атрум — врага; асахйа — невыносимы; вегам — чьи побуждения; арум — способного истерзать сердце; тат — поэтому; на — не сумев одолеть; кечит — некоторые люди; курванти — затевают; асат — бесполезные; виграхам — ссоры; атра — в этом мире; мартйаих̣ — со смертными живыми существами; митра̄н̣и — друзья; уда̄сӣна — нейтральные люди; рипӯн — и враги; вимӯд̣ха̄х̣ — полностью сбитые с толку.
Перевод:
Многие, не сумев одолеть этого неукротимого врага, чьим побуждениям невозможно сопротивляться и который терзает их сердце, впадают в замешательство и затевают бессмысленные ссоры с другими. В итоге они приходят к выводу, что люди делятся на друзей, врагов и тех, кто придерживается нейтралитета.
Комментарий:
Тот, кто по ошибке отождествляет себя с материальным телом, а его порождения, т. е. детей и внуков, считает своей вечной собственностью, полностью забывает, что каждое живое существо качественно едино с Богом. Между одним существом и другим нет особой разницы, ибо все они вечные частички Верховного Господа. Ум, погруженный в ложное эго, создает материальное тело, а, отождествляя себя с этим телом, обусловленная душа попадает под власть гордыни и невежества, как описано в этом стихе.
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
देहं मनोमात्रमिमं गृहीत्वा
ममाहमित्यन्धधियो मनुष्या: ।
एषोऽहमन्योऽयमिति भ्रमेण
दुरन्तपारे तमसि भ्रमन्ति ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
дехам̇ мано-ма̄трам имам̇ гр̣хӣтва̄
мама̄хам итй андха-дхийо манушйа̄х̣
эшо ’хам анйо ’йам ити бхрамен̣а
дуранта-па̄ре тамаси бхраманти
Синонимы:
дехам — материальное тело; манах̣ — которое есть лишь порождение ума; имам — это; гр̣хӣтва̄ — приняв; мама — мое; ахам — я; ити — так; андха — ослепленный; дхийах̣ — их разум; манушйа̄х̣ — люди; эшах̣ — это; ахам — я; анйах̣ — кто то другой; айам — это; ити — таким образом; бхрамен̣а — иллюзией; дуранта — неодолимой; тамаси — во тьме; бхраманти — блуждают.
Перевод:
Люди, отождествляющие себя с телом, которое есть не что иное, как порождение материального ума, слепы разумом, ибо мыслят категориями «я» и «мое». Пребывая в иллюзии, они думают: «Это я, а это кто-то другой» — и блуждают в бескрайней тьме.
Комментарий:
[]
Текст 50
Оригинал:
जनस्तु हेतु: सुखदु:खयोश्चेत्
किमात्मनश्चात्र हि भौमयोस्तत् ।
जिह्वां क्वचित् सन्दशति स्वदद्भि-
स्तद्वेदनायां कतमाय कुप्येत् ॥ ५० ॥
Транскрипция:
джанас ту хетух̣ сукха-дух̣кхайош́ чет
ким а̄тманаш́ ча̄тра хи бхаумайос тат
джихва̄м̇ квачит сандаш́ати сва-дадбхис
тад-ведана̄йа̄м̇ катама̄йа купйет
Синонимы:
джанах̣ — эти люди; ту — однако; хетух̣ — причина; сукха — моего счастья и страданий; чет — если; ким — что; а̄тманах̣ — для души; ча — и; атра — в таком представлении; хи — поистине; бхаумайох̣ — относится к материальным телам; тат — это (положение причиняющего страдания и испытывающего их); джихва̄м — язык; квачит — иногда; сандаш́ати — прикусывается; сва — собственными; дадбхих̣ — зубами; тат — от этого; ведана̄йа̄м — в страдании; катама̄йа — на кого; купйет — можно гневаться.
Перевод:
Если вы скажете, что причина моего счастья или страдания — в этих людях, то где в этой теории место душе? Эти счастье и страдание относятся не к душе, а к взаимодействию материальных тел. Если человек прикусил язык, на кого ему гневаться за испытываемую боль?
Комментарий:
Хотя душа и чувствует телесные наслаждения и боль, человеку нужно научиться терпеть эту двойственность, понимая, что и то и другое — лишь порождение его собственного материального ума. Если человек случайно прикусил себе язык или губу, станет ли он злиться и вырывать себе зубы? Все живые существа — неотъемлемые частицы Бога, а потому неотличны друг от друга. Будучи духовно равными, все они призваны служить Верховному Господу. Когда живые существа перестают служить своему господину, а вместо этого начинают ссориться, законы природы заставляют их страдать. Когда обусловленные души устанавливают между собой искусственные «любовные» взаимоотношения, основанные на представлении о себе как о теле и никак не связанные с Богом, само время рвет эти узы и людям снова приходится страдать. Однако, если живые существа понимают, что принадлежат к одной семье и все напрямую связаны с Верховным Господом, их взаимная дружба будет крепнуть. Таким образом, не следует выплескивать наружу гнев, который вредит и самому человеку, и окружающим. Хотя некоторые люди были добры к брахману и давали ему милостыню, а другие оскорбляли и били его, тем не менее он отрицал, что именно люди были источником его счастья и страданий. Он твердо шел по пути самоосознания и не подчинялся власти материального тела и ума.