Текст 38-39

अहो एष महासारो धृतिमान् गिरिराडिव ।
मौनेन साधयत्यर्थं बकवद् द‍ृढनिश्चय: ॥ ३८ ॥
इत्येके विहसन्त्येनमेके दुर्वातयन्ति च ।
तं बबन्धुर्निरुरुधुर्यथा क्रीडनकं द्विजम् ॥ ३९ ॥
ахо эша маха̄-са̄ро
дхр̣тима̄н гири-ра̄д̣ ива
маунена са̄дхайатй артхам̇
бака-вад др̣д̣ха-ниш́чайах̣

итй эке вихасантй энам
эке дурва̄тайанти ча
там̇ бабандхур нирурудхур
йатха̄ крӣд̣анакам̇ двиджам
ахо — только посмотрите; эшах̣ — этот человек; маха̄ — очень могущественный; дхр̣тима̄н — несокрушимый; гири — Гималаи; ива — в точности как; маунена — своим обетом молчания; са̄дхайати — он продвигается; артхам — к своей цели; бака — как у цапли; др̣д̣ха — твердая; ниш́чайах̣ — его решимость; ити — говоря так; эке — некоторые; вихасанти — высмеивали; энам — его; эке — некоторые; дурва̄тайанти — испускали газы; ча — и; там — его; бабандхух̣ — заковывали в цепи; нирурудхух̣ — держали в оковах; йатха̄ — как; крӣд̣анакам — домашнее животное; двиджам — этого брахмана.

Перевод:

Некоторые смеялись над ним, говоря: «Взгляните на этого могущественного святого! Он непоколебим, точно Гималаи. Следуя обету молчания, он неуклонно движется к своей цели, решительный, словно цапля». Другие выпускали перед ним газы, а были и такие, кто заковывал этого дваждырожденного брахмана в цепи и держал его на привязи, как домашнее животное.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

एवं स भौतिकं दु:खं दैविकं दैहिकं च यत् ।
भोक्तव्यमात्मनो दिष्टं प्राप्तं प्राप्तमबुध्यत ॥ ४० ॥
эвам̇ са бхаутикам̇ дух̣кхам̇
даивикам̇ даихикам̇ ча йат
бхоктавйам а̄тмано дишт̣ам̇
пра̄птам̇ пра̄птам абудхйата
эвам — таким образом; сах̣ — он; бхаутикам — из за других живых существ; дух̣кхам — страдающий; даивикам — из за высших сил; даихикам — из за собственного тела; ча — и; йат — что либо; бхоктавйам — что суждено выстрадать; а̄тманах̣ — свое; дишт̣ам — положенное по судьбе; пра̄птам — все, что ни получал; абудхйата — он понимал.

Перевод:

Брахман понимал, что все его страдания — будь то от других живых существ, от высших сил природы или от собственного тела — неизбежны, ибо посланы ему провидением.

Комментарий:

Много жестоких людей издевалось над брахманом, да и собственное тело причиняло ему страдания в виде лихорадки, голода, жажды, усталости и проч. Под высшими силами природы в данном случае подразумеваются те, которые вызывают нестерпимую жару, холод, ветер и дождь. Брахман понимал: он страдает вовсе не от того, что его материальное тело взаимодействует с внешними явлениями, а только потому, что сам он ошибочно отождествляет себя с ним. Вместо того чтобы попытаться изменить внешние условия, он пытался развить в себе сознание Кришны и так постичь свою истинную природу, осознав себя вечной душой.

Текст 41

परिभूत इमां गाथामगायत नराधमै: ।
पातयद्भ‍ि: स्व धर्मस्थो धृतिमास्थाय सात्त्विकीम् ॥ ४१ ॥
парибхӯта има̄м̇ га̄тха̄м
ага̄йата нара̄дхамаих̣
па̄тайадбхих̣ сва-дхарма-стхо
дхр̣тим а̄стха̄йа са̄ттвикӣм
парибхӯтах̣ — оскорбляемый; има̄м — эту; га̄тха̄м — песнь; ага̄йата — он пел; нара — людьми низших сословий; па̄тайадбхих̣ — которые пытались заставить его пасть; сва — в исполнении своих обязанностей; стхах̣ — оставаясь твердым; дхр̣тим — свою решимость; а̄стха̄йа — укрепив; са̄ттвикӣм — в гуне благости.

Перевод:

Даже когда эти люди из низких сословий оскорбляли его и пытались заставить его упасть, брахман неуклонно исполнял свои духовные обязанности. Утвердив свою решимость в гуне благости, он начал петь такую песнь.

Комментарий:

Решимость в гуне благости описана в «Бхагавад-гите» (18.33):
дхр̣тйа̄ йайа̄ дха̄райате
манах̣-пра̄н̣ендрийа-крийа̄х̣
йогена̄вйабхича̄рин̣йа̄
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ
«О сын Притхи, твердая, непоколебимая решимость, поддерживаемая практикой йоги и позволяющая человеку овладеть своим умом, потоками жизненного воздуха и чувствами, называется решимостью в гуне благости».
Атеистов, которые завидуют преданным Верховного Господа, называют нарадхамами, или низшими из людей, и, несомненно, такие люди идут в ад. Они пытаются любыми средствами помешать преданному служению Господу, иногда прямо нападая на преданных, а иногда просто высмеивая их. Однако преданные терпят это, и их решимость всегда пребывает в гуне благости. Шрила Рупа Госвами описывает это в «Шри Упадешамрите» (1):
ва̄чо вегам̇ манасах̣ кродха-вегам̇
джихва̄-вегам ударопастха-вегам
эта̄н вега̄н йо вишахета дхӣрах̣
сарва̄м апӣма̄м̇ пр̣тхивӣм̇ са ш́ишйа̄т
«Уравновешенный человек, способный контролировать свою речь и ум, сдерживать гнев и укрощать побуждения языка, желудка и гениталий, достоин принимать учеников повсюду в мире».