Текст 35

अन्नं च भैक्ष्यसम्पन्नं भुञ्जानस्य सरित्तटे ।
मूत्रयन्ति च पापिष्ठा: ष्ठीवन्त्यस्य च मूर्धनि ॥ ३५ ॥
аннам̇ ча бхаикшйа-сампаннам̇
бхун̃джа̄насйа сарит-тат̣е
мӯтрайанти ча па̄пишт̣ха̄х̣
шт̣хӣвантй асйа ча мӯрдхани
аннам — на пищу; ча — и; бхаикшйа — прошением подаяния; сампаннам — добытую; бхун̃джа̄насйа — его, собиравшегося поесть; сарит — реки́; тат̣е — на берегу; мӯтрайанти — мочились; ча — и; па̄пишт̣ха̄х̣ — самые грешные из людей; шт̣хӣванти — плевали; асйа — его; ча — и; мӯрдхани — на голову.

Перевод:

Когда, сидя на берегу реки, он готовился принимать пищу, собранную в качестве подаяния, эти грешники и негодяи приходили и мочились на нее, а некоторые осмеливались плевать ему на голову.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

यतवाचं वाचयन्ति ताडयन्ति न वक्ति चेत् ।
तर्जयन्त्यपरे वाग्भि: स्तेनोऽयमिति वादिन: ।
बध्नन्ति रज्ज्वा तं केचिद् बध्यतां बध्यतामिति ॥ ३६ ॥
йата-ва̄чам̇ ва̄чайанти
та̄д̣айанти на вакти чет
тарджайантй апаре ва̄гбхих̣
стено ’йам ити ва̄динах̣
бадхнанти раджджва̄ там̇ кечид
бадхйата̄м̇ бадхйата̄м ити
йата — того, кто хранит обет молчания; ва̄чайанти — они пытались заставить говорить; та̄д̣айанти — они били; на — он не говорил; чет — если; тарджайанти — обманывали; апаре — другие; ва̄гбхих̣ — словами; стенах̣ — вор; айам — этот человек; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие; бадхнанти — они связывали; раджджва̄ — веревкой; там — его; кечит — некоторые; бадхйата̄м — «Свяжите его! Свяжите его!»; ити — говоря так.

Перевод:

Хотя он хранил обет молчания, они пытались заставить его заговорить, а когда он отказывался, били его палками. Другие поносили его, заявляя: «Этот человек — просто вор», а некоторые с криками «Свяжите его! Свяжите его!» связывали его веревкой.

Комментарий:

[]

Текст 37

क्षिपन्त्येकेऽवजानन्त एष धर्मध्वज: शठ: ।
क्षीणवित्त इमां वृत्तिमग्रहीत् स्वजनोज्झित: ॥ ३७ ॥
кшипантй эке ’ваджа̄нанта
эша дхарма-дхваджах̣ ш́ат̣хах̣
кшӣн̣а-витта има̄м̇ вр̣ттим
аграхӣт сва-джаноджджхитах̣
кшипанти — ругали; эке — некоторые; аваджа̄нантах̣ — оскорбляя; эшах̣ — этот человек; дхарма — притворщик, выдающий себя за религиозного человека; ш́ат̣хах̣ — обманщик; кшӣн̣а — утративший богатство; има̄м — это; вр̣ттим — занятие; аграхӣт — принял; сва — своей семьей; уджджхитах̣ — выгнанный.

Перевод:

Они ругали и оскорбляли его, говоря: «Этот человек — просто лицемер и обманщик. Религия для него всего лишь способ заработать, ведь он потерял все свое богатство и родственники вышвырнули его из дома».

Комментарий:

[]