Текст 28

नूनं मे भगवांस्तुष्ट: सर्वदेवमयो हरि: ।
येन नीतो दशामेतां निर्वेदश्चात्मन: प्लव: ॥ २८ ॥
нӯнам̇ ме бхагава̄м̇с тушт̣ах̣
сарва-дева-майо харих̣
йена нӣто даш́а̄м эта̄м̇
нирведаш́ ча̄тманах̣ плавах̣
нӯнам — несомненно; ме — мною; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность Бога; тушт̣ах̣ — доволен; сарва — в ком пребывают все полубоги; харих̣ — Господь Вишну; йена — кем; нӣтах̣ — я был помещен; даш́а̄м — в положение; эта̄м — это; нирведах̣ — непривязанность; ча — и; а̄тманах̣ — для души; плавах̣ — лодка (которая перевезет меня через океан материальных страданий).

Перевод:

Должно быть, Верховная Личность Бога, Господь Хари, в ком пребывают все полубоги, доволен мной. Поистине, это Он заставил меня страдать и так пробудил в моем сердце непривязанность к мирскому, которая, словно лодка, перенесет меня через этот океан материальной жизни.

Комментарий:

Брахман понимал, что полубоги, которые посылают человеку в награду за его кармическую деятельность разные виды чувственных наслаждений, не могут даровать ему высшего блага. Потеряв все свое богатство, он осознал, что Верховный Господь, в котором пребывают все полубоги, одарил его высшим совершенством: Он не стал посылать ему чувственные наслаждения, а, напротив, спас из океана мирских удовольствий. Утратив таким образом возможность следовать по пути религии, зарабатывать деньги, ублажать чувства или пытаться получить освобождение, брахман проникся духом отречения от мира, и в его сердце пробудилось трансцендентное знание.
Следующие материалы:

Текст 29

सोऽहं कालावशेषेण शोषयिष्येऽङ्गमात्मन: ।
अप्रमत्तोऽखिलस्वार्थे यदि स्यात् सिद्ध आत्मनि ॥ २९ ॥
со ’хам̇ ка̄ла̄ваш́ешен̣а
ш́ошайишйе ’н̇гам а̄тманах̣
апраматто ’кхила-сва̄ртхе
йади сйа̄т сиддха а̄тмани
сах̣ — я; ка̄ла — сколько бы времени мне ни осталось; ш́ошайишйе — сведу к минимуму; ан̇гам — это тело; а̄тманах̣ — мое; апраматтах̣ — избавленный от заблуждений; акхила — полностью; сва — в истинном благе для себя; йади — если; сйа̄т — останется какое либо (время); сиддхах̣ — удовлетворенный; а̄тмани — внутри себя.

Перевод:

Если в этой жизни мне отведено еще хоть сколько-то времени, я стану предаваться аскезе, а телу буду давать только то, что ему необходимо. Избавившись от заблуждений, я стану стремиться лишь к тому, что является истинным благом для меня, и всегда буду чувствовать внутреннее удовлетворение.

Комментарий:

[]

Текст 30

तत्र मामनुमोदेरन् देवात्रिभुवनेश्वरा: ।
मुहूर्तेन ब्रह्मलोकं खट्‍वाङ्ग: समसाधयत् ॥ ३० ॥
татра ма̄м анумодеран
дева̄с три-бхуванеш́вара̄х̣
мухӯртена брахма-локам̇
кхат̣ва̄н̇гах̣ самаса̄дхайат
татра — в этом отношении; ма̄м — мной; анумодеран — пусть будут довольны; дева̄х̣ — полубоги; три — трех миров; ӣш́вара̄х̣ — повелители; мухӯртена — за мгновение; брахма — духовного мира; кхат̣ва̄н̇га — царь Кхатванга; самаса̄дхайат — достиг.

Перевод:

Так пусть же полубоги, управляющие этими тремя мирами, одарят меня своей милостью. Поистине, Махараджа Кхатванга смог достичь духовного мира всего за один миг.

Комментарий:

Брахман из Аванти думал, что, будучи стариком, который может умереть в любую минуту, он должен последовать примеру Махараджи Кхатванги, который обрел милость Господа за один миг. Как говорится во Второй песни «Шримад-Бхагаватам», Махараджа Кхатванга храбро сражался на стороне полубогов, и те предложили ему выбрать любое благословение. Царь Кхатванга захотел узнать, сколько ему осталось жить, и выяснилось, что ему отпущена лишь одна секунда. Поэтому царь тут же вручил себя Господу Кришне и достиг духовного мира. Брахман из Аванти хотел последовать его примеру; получив благословения полубогов, которые все являются преданными Господа, он надеялся перед смертью обрести чистое сознание Кришны.