Текст 20

भिद्यन्ते भ्रातरो दारा: पितर: सुहृदस्तथा ।
एकास्‍निग्धा: काकिणिना सद्य: सर्वेऽरय: कृता: ॥ २० ॥
бхидйанте бхра̄таро да̄ра̄х̣
питарах̣ сухр̣дас татха̄
эка̄снигдха̄х̣ ка̄кин̣ина̄
садйах̣ сарве ’райах̣ кр̣та̄х̣
бхидйанте — порывают; бхра̄тарах̣ — братья; да̄ра̄х̣ — жена; питарах̣ — родители; сухр̣дах̣ — друзья; татха̄ — и; эка — одной; а̄снигдха̄х̣ — очень дорогой; ка̄кин̣ина̄ — мелкой монеткой; садйах̣ — немедленно; сарве — все они; арайах̣ — врагами; кр̣та̄х̣ — ставшие.

Перевод:

Даже братья, жена, родители и друзья, связанные с человеком узами любви, тут же порывают с ним и становятся его врагами из-за одной-единственной монетки.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

अर्थेनाल्पीयसा ह्येते संरब्धा दीप्तमन्यव: ।
त्यजन्त्याशु स्पृधो घ्नन्ति सहसोत्सृज्य सौहृदम् ॥ २१ ॥
артхена̄лпӣйаса̄ хй эте
сам̇рабдха̄ дӣпта-манйавах̣
тйаджантй а̄ш́у спр̣дхо гхнанти
сахасотср̣джйа саухр̣дам
артхена — богатством; алпӣйаса̄ — незначительным; хи — даже; эте — они; сам̇рабдха̄х̣ — возбужденные; дӣпта — воспламенившийся; манйавах̣ — их гнев; тйаджанти — оставляют; а̄ш́у — очень быстро; спр̣дхах̣ — становящиеся сварливыми; гхнанти — уничтожают; сахаса̄ — быстро; утср̣джйа — отвергнув; саухр̣дам — расположение.

Перевод:

При виде даже небольшого состояния всех этих родственников и друзей охватывает возбуждение, и в их сердцах разгорается гнев. Превращаясь в соперников, они быстро теряют всякое расположение к человеку и при первой же возможности отвергают его, иногда не гнушаясь даже убийством.

Комментарий:

[]

Текст 22

लब्ध्वा जन्मामरप्रार्थ्यं मानुष्यं तद्द्विजाग्र्‍यताम् ।
तदनाद‍ृत्य ये स्वार्थं घ्नन्ति यान्त्यशुभां गतिम् ॥ २२ ॥
лабдхва̄ джанма̄мара-пра̄ртхйам̇
ма̄нушйам̇ тад двиджа̄грйата̄м
тад ана̄др̣тйа йе сва̄ртхам̇
гхнанти йа̄нтй аш́убха̄м̇ гатим
лабдхва̄ — получив; джанма — рождение; амара — полубогами; пра̄ртхйам — вымаливаемое; ма̄нушйам — человеческое; тат — и в этом; двиджа — положение лучшего из дваждырожденных; тат — это; ана̄др̣тйа — не ценя; йе — те, кто; сва — высшее благо для них; гхнанти — уничтожают; йа̄нти — они идут; аш́убха̄м — к неблагоприятной; гатим — цели.

Перевод:

Те, кто получил человеческое тело, о котором молят даже полубоги, и в этой жизни стал первоклассным брахманом, необычайно удачливы. Если они пренебрегают выпавшей им возможностью, то, несомненно, действуют себе во вред и в конце их ждет самая незавидная участь.

Комментарий:

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур разъясняет этот стих следующим образом. «Человеческая жизнь лучше, чем жизнь полубога, привидения, духа, животного, дерева, камня и проч., поскольку полубоги просто наслаждаются райскими удовольствиями, а в других видах жизни душу ожидают многочисленные страдания. Глубоко задуматься о том, что является высшим благом, можно лишь в теле человека. Поэтому родиться человеком предпочтительнее, чем родиться полубогом». Лучшим положением для человека несомненно является положение благородного брахмана. Однако если брахман перестает преданно служить Господу и начинает тяжко трудиться, подобно шудре, просто ради престижа своей общины, то, безусловно, такой человек находится на уровне материальных чувственных наслаждений. Брахманы отличаются от остальных людей тем, что обладают духовным знанием, благодаря которому видят, что каждое живое существо — вечный слуга Господа. Свободный от ложного эго, брахман чувствует себя ниже травинки и терпеливо оказывает почтение всем живым существам. Ни один человек, а в особенности брахман, не должен действовать себе во вред, пренебрегая сознанием Кришны, любовным служением Господу. Такое пренебрежение ведет к страданиям.