Текст 18-19

स्तेयं हिंसानृतं दम्भ: काम: क्रोध: स्मयो मद: ।
भेदो वैरमविश्वास: संस्पर्धा व्यसनानि च ॥ १८ ॥
एते पञ्चदशानर्था ह्यर्थमूला मता नृणाम् ।
तस्मादनर्थमर्थाख्यं श्रेयोऽर्थी दूरतस्त्यजेत् ॥ १९ ॥
стейам̇ хим̇са̄нр̣там̇ дамбхах̣
ка̄мах̣ кродхах̣ смайо мадах̣
бхедо ваирам авиш́ва̄сах̣
сам̇спардха̄ вйасана̄ни ча

эте пан̃чадаш́а̄нартха̄
хй артха-мӯла̄ мата̄ нр̣н̣а̄м
тасма̄д анартхам артха̄кхйам̇
ш́рейо-’ртхӣ дӯратас тйаджет
стейам — воровство; хим̇са̄ — насилие; анр̣там — ложь; дамбхах̣ — двуличие; ка̄мах̣ — вожделение; кродхах̣ — гнев; смайах̣ — замешательство; мадах̣ — гордость; бхедах̣ — раздоры; ваирам — враждебность; авиш́ва̄сах̣ — неверие; сам̇спардха̄ — соперничество; вйасана̄ни — опасности (исходящие от женщин, азартных игр и опьянения); ча — и; эте — эти; пан̃чадаш́а — пятнадцать; анартха̄х̣ — нежелательных явлений; хи — поистине; артха — основанные на богатстве; мата̄х̣ — известны; нр̣н̣а̄м — людям; тасма̄т — поэтому; анартхам — нежелательное; артха — богатство, о котором говорят как о желанном; ш́рейах̣ — тот, кто стремится к высшему благу в жизни; дӯратах̣ — на большом расстоянии; тйаджет — должен оставить.

Перевод:

Воровство, насилие, ложь, двуличие, вожделение, гнев, замешательство, гордость, ссоры, враждебность, безверие, зависть и опасности, возникающие от увлечения женщинами, азартными играми и опьяняющими веществами, — таковы пятнадцать нежелательных явлений, вызванных жадностью к деньгам и оскверняющих человека. Хотя все эти явления носят нежелательный характер, люди находят в них какую-то ценность. Тот, кто стремится к подлинному благу в жизни, должен держаться подальше от материального богатства, от которого нет ничего, кроме вреда.

Комментарий:

Слова анартхам артха̄кхйам, или «нежелательное богатство», указывают на средства, которые невозможно эффективно задействовать в любовном служении Господу. Такие излишние деньги или собственность непременно осквернят человека всем вышеперечисленным, а потому от них следует отказаться.
Следующие материалы:

Текст 20

भिद्यन्ते भ्रातरो दारा: पितर: सुहृदस्तथा ।
एकास्‍निग्धा: काकिणिना सद्य: सर्वेऽरय: कृता: ॥ २० ॥
бхидйанте бхра̄таро да̄ра̄х̣
питарах̣ сухр̣дас татха̄
эка̄снигдха̄х̣ ка̄кин̣ина̄
садйах̣ сарве ’райах̣ кр̣та̄х̣
бхидйанте — порывают; бхра̄тарах̣ — братья; да̄ра̄х̣ — жена; питарах̣ — родители; сухр̣дах̣ — друзья; татха̄ — и; эка — одной; а̄снигдха̄х̣ — очень дорогой; ка̄кин̣ина̄ — мелкой монеткой; садйах̣ — немедленно; сарве — все они; арайах̣ — врагами; кр̣та̄х̣ — ставшие.

Перевод:

Даже братья, жена, родители и друзья, связанные с человеком узами любви, тут же порывают с ним и становятся его врагами из-за одной-единственной монетки.

Комментарий:

[]

Текст 21

अर्थेनाल्पीयसा ह्येते संरब्धा दीप्तमन्यव: ।
त्यजन्त्याशु स्पृधो घ्नन्ति सहसोत्सृज्य सौहृदम् ॥ २१ ॥
артхена̄лпӣйаса̄ хй эте
сам̇рабдха̄ дӣпта-манйавах̣
тйаджантй а̄ш́у спр̣дхо гхнанти
сахасотср̣джйа саухр̣дам
артхена — богатством; алпӣйаса̄ — незначительным; хи — даже; эте — они; сам̇рабдха̄х̣ — возбужденные; дӣпта — воспламенившийся; манйавах̣ — их гнев; тйаджанти — оставляют; а̄ш́у — очень быстро; спр̣дхах̣ — становящиеся сварливыми; гхнанти — уничтожают; сахаса̄ — быстро; утср̣джйа — отвергнув; саухр̣дам — расположение.

Перевод:

При виде даже небольшого состояния всех этих родственников и друзей охватывает возбуждение, и в их сердцах разгорается гнев. Превращаясь в соперников, они быстро теряют всякое расположение к человеку и при первой же возможности отвергают его, иногда не гнушаясь даже убийством.

Комментарий:

[]