Текст 15
Оригинал:
प्रायेणार्था: कदर्याणां न सुखाय कदाचन ।
इह चात्मोपतापाय मृतस्य नरकाय च ॥ १५ ॥
Транскрипция:
пра̄йен̣а̄ртха̄х̣ кадарйа̄н̣а̄м̇
на сукха̄йа када̄чана
иха ча̄тмопата̄па̄йа
мр̣тасйа нарака̄йа ча
Синонимы:
пра̄йен̣а — обычно; артха̄х̣ — предметы роскоши; кадарйа̄н̣а̄м — тех, кто скуп; на — не; сукха̄йа — ведут к счастью; када̄чана — когда бы то ни было; иха — в этой жизни; ча — также; а̄тма — самого; упата̄па̄йа — приводят к мучениям; мр̣тасйа — и после смерти; нарака̄йа — в ад; ча — и.
Перевод:
Как правило, богатство не приносит скупцам счастья. В этой жизни оно заставляет их мучить себя, а после смерти отправляет в ад.
Комментарий:
Скупец боится потратить свои деньги даже на необходимые религиозные и общественные обязанности. Оскорбляя Бога и всех людей, он отправляется в ад.
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
यशो यशस्विनां शुद्धं श्लाघ्या ये गुणिनां गुणा: ।
लोभ: स्वल्पोऽपि तान् हन्ति श्वित्रो रूपमिवेप्सितम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
йаш́о йаш́асвина̄м̇ ш́уддхам̇
ш́ла̄гхйа̄ йе гун̣ина̄м̇ гун̣а̄х̣
лобхах̣ св-алпо ’пи та̄н ханти
ш́витро рӯпам ивепситам
Синонимы:
йаш́ах̣ — славу; йаш́асвина̄м — того, кто знаменит; ш́уддхам — чистую; ш́ла̄гхйа̄х̣ — достойные похвалы; йе — которые; гун̣ина̄м — наделенных добродетелями; гун̣а̄х̣ — качества; лобхах̣ — жадность; су — небольшая; апи — даже; та̄н — эти; ханти — уничтожает; ш́витрах̣ — белая проказа; рӯпам — красоту тела; ива — в точности как; ӣпситам — чарующую.
Перевод:
Сколь бы чиста ни была слава тех, кто знаменит, и сколь бы похвальными качествами ни обладали добродетельные, всего одна капля жадности способна погубить все это, в точности как пятнышко белой проказы губит всю красоту и привлекательность тела.
Комментарий:
[]
Текст 17
Оригинал:
अर्थस्य साधने सिद्धे उत्कर्षे रक्षणे व्यये ।
नाशोपभोग आयासस्त्रासश्चिन्ता भ्रमो नृणाम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
артхасйа са̄дхане сиддхе
уткарше ракшан̣е вйайе
на̄ш́опабхога а̄йа̄сас
тра̄саш́ чинта̄ бхрамо нр̣н̣а̄м
Синонимы:
артхасйа — богатства; са̄дхане — в зарабатывании; сиддхе — в получении; уткарше — в наращивании; ракшан̣е — в защите; вйайе — в растрачивании; на̄ш́а — в потере; упабхоге — и в наслаждении; а̄йа̄сах̣ — труд; тра̄сах̣ — страх; чинта̄ — беспокойство; бхрамах̣ — замешательство; нр̣н̣а̄м — для людей.
Перевод:
Зарабатывая деньги, получая, умножая, защищая, тратя, теряя их и наслаждаясь ими, люди вынуждены тяжко трудиться и терпеть страх, беспокойство и смятение.
Комментарий:
[]