Текст 12
Оригинал:
स एवं द्रविणे नष्टे धर्मकामविवर्जित: ।
उपेक्षितश्च स्वजनैश्चिन्तामाप दुरत्ययाम् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
са эвам̇ дравин̣е нашт̣е
дхарма-ка̄ма-виварджитах̣
упекшиташ́ ча сва-джанаиш́
чинта̄м а̄па дуратйайа̄м
Синонимы:
сах̣ — он; эвам — таким образом; дравин̣е — когда его имущество; нашт̣е — было утрачено; дхарма — религиозности; ка̄ма — и чувственных наслаждений; виварджитах̣ — лишенный; упекшитах̣ — забытый; ча — и; сва — членами семьи; чинта̄м — беспокойство; а̄па — он обрел; дуратйайа̄м — непреодолимое.
Перевод:
Наконец, когда этот брахман, не знавший в жизни ни религиозных устремлений, ни чувственных удовольствий, растерял все свое богатство, родственники отвернулись от него, и от этого он впал в страшное смятение.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
तस्यैवं ध्यायतो दीर्घं नष्टरायस्तपस्विन: ।
खिद्यतो बाष्पकण्ठस्य निर्वेद: सुमहानभूत् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
тасйаивам̇ дхйа̄йато дӣргхам̇
нашт̣а-ра̄йас тапасвинах̣
кхидйато ба̄шпа-кан̣т̣хасйа
нирведах̣ су-маха̄н абхӯт
Синонимы:
тасйа — у него; эвам — так; дхйа̄йатах̣ — думающего; дӣргхам — долгое время; нашт̣а — утратившего богатство; тапасвинах̣ — терпящего муки; кхидйатах̣ — скорбящего; ба̄шпа — которого душили слезы; нирведах̣ — чувство непривязанности; су — величайшее; абхӯт — возникло.
Перевод:
Утратив все, что имел, он испытывал невыносимые страдания и сокрушался. Его душили слезы, и он постоянно думал о своей судьбе. Вскоре в его сердце проснулось сильнейшее чувство непривязанности к мирскому.
Комментарий:
Когда-то этот брахман обучался принципам добродетели, однако впоследствии эта добродетель потонула в его отвратительном поведении. Теперь же былая праведность вновь пробудилась в его сердце.
Текст 14
Оригинал:
स चाहेदमहो कष्टं वृथात्मा मेऽनुतापित: ।
न धर्माय न कामाय यस्यार्थायास ईदृश: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
са ча̄хедам ахо кашт̣ам̇
вр̣тха̄тма̄ ме ’нута̄питах̣
на дхарма̄йа на ка̄ма̄йа
йасйа̄ртха̄йа̄са ӣдр̣ш́ах̣
Синонимы:
сах̣ — он; ча — и; а̄ха — сказал; идам — это; ахо — увы; кашт̣ам — мучительная неудача; вр̣тха̄ — напрасно; а̄тма̄ — душа; ме — моя; анута̄питах̣ — страдала; на — не; дхарма̄йа — для религиозности; на — ни; ка̄ма̄йа — для чувственных наслаждений; йасйа — чей; артха — ради богатства; а̄йа̄сах̣ — труд; ӣдр̣ш́ах̣ — такой как этот.
Перевод:
Брахман говорил так: О, какое несчастье! Я просто напрасно мучил себя, изо всех сил стараясь заработать побольше денег и при этом даже не собираясь тратить их на религиозные цели или мирские наслаждения.
Комментарий:
[]