Текст 10

तदवध्यानविस्रस्तपुण्यस्कन्धस्य भूरिद ।
अर्थोऽप्यगच्छन्निधनं बह्वायासपरिश्रम: ॥ १० ॥
тад-авадхйа̄на-висраста-пун̣йа-скандхасйа бхӯри-да
артхо ’пй агаччхан нидханам̇
бахв-а̄йа̄са-париш́рамах̣
тат — ими; авадхйа̄на — из за пренебрежения; висраста — исчерпанная; пун̣йа — благочестия; скандхасйа — чья доля; бхӯри — о великодушный Уддхава; артхах̣ — богатство; апи — конечно; агаччхат — пропало; баху — множество; а̄йа̄са — усилий; париш́рамах̣ — которые состояли только из труда.

Перевод:

О великодушный Уддхава, пренебрегая этими полубогами, он исчерпал весь запас своего благочестия и богатства. Все усилия, которые он так долго прилагал, оказались напрасны.

Комментарий:

Запас благочестия брахмана уподобился засохшей ветви, которая больше не дает ни цветов, ни фруктов. Шрила Джива Госвами поясняет, что у брахмана осталось немного благочестия — небольшое стремление к Верховному Господу с надеждой на освобождение. Эта неоскверненная часть веточки его благочестия не засохла и в конце концов дала плод знания.
Следующие материалы:

Текст 11

ज्ञातयो जगृहु: किञ्चित् किञ्चिद् दस्यव उद्धव ।
दैवत: कालत: किञ्चिद् ब्रह्मबन्धोर्नृपार्थिवात् ॥ ११ ॥
джн̃а̄тайо джагр̣хух̣ кин̃чит
кин̃чид дасйава уддхава
даиватах̣ ка̄латах̣ кин̃чид
брахма-бандхор нр̣-па̄ртхива̄т
джн̃а̄тайах̣ — родственники; джагр̣хух̣ — забрали; кин̃чит — кое что; кин̃чит — кое что; дасйавах̣ — воры; уддхава — о Уддхава; даиватах̣ — провидением; ка̄латах̣ — временем; кин̃чит — кое что; брахма — у так называемого брахмана; нр̣ — обычными людьми; па̄ртхива̄т — и влиятельными чиновниками.

Перевод:

Дорогой Уддхава, часть богатства этого так называемого брахмана забрали его родственники, что-то досталось ворам, а что- то ушло по воле провидения. Что-то забрало время, что-то — обычные люди, а что-то — представители власти.

Комментарий:

Оказалось, что, как ни прижимист был этот так называемый брахман, жене и другим родственникам удалось вытянуть из него часть денег. Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово «провидение» указывает здесь на пожары в доме и другие виды несчастных случаев. Время забирало его деньги, когда, например, из-за капризов погоды гибли посевы на его полях. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что настоящий брахман — это не тот, кто во всеуслышание объявляет себя таковым, а тот, кто действительно постиг свою истинную природу слуги Господа. Того, кто провозглашает себя брахманом, но при этом остается материалистом, нельзя считать настоящим брахманом; он — брахма-бандху, так называемый брахман. Смиренные преданные Господа Вишну, следуя указаниям Вед, считают себя неудачниками, которым не дано постичь царство Бога; они не кичатся своим положением и не объявляют себя брахманами. Однако мудрые люди знают, что такие смиренные преданные и есть настоящие брахманы, чьи сердца очищены беспримесной гуной благости.

Текст 12

स एवं द्रविणे नष्टे धर्मकामविवर्जित: ।
उपेक्षितश्च स्वजनैश्चिन्तामाप दुरत्ययाम् ॥ १२ ॥
са эвам̇ дравин̣е нашт̣е
дхарма-ка̄ма-виварджитах̣
упекшиташ́ ча сва-джанаиш́
чинта̄м а̄па дуратйайа̄м
сах̣ — он; эвам — таким образом; дравин̣е — когда его имущество; нашт̣е — было утрачено; дхарма — религиозности; ка̄ма — и чувственных наслаждений; виварджитах̣ — лишенный; упекшитах̣ — забытый; ча — и; сва — членами семьи; чинта̄м — беспокойство; а̄па — он обрел; дуратйайа̄м — непреодолимое.

Перевод:

Наконец, когда этот брахман, не знавший в жизни ни религиозных устремлений, ни чувственных удовольствий, растерял все свое богатство, родственники отвернулись от него, и от этого он впал в страшное смятение.

Комментарий:

[]