श्रीबादरायणिरुवाच स एवमाशंसित उद्धवेन भागवतमुख्येन दाशार्हमुख्य: । सभाजयन् भृत्यवचो मुकुन्द- स्तमाबभाषे श्रवणीयवीर्य: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча са эвам а̄ш́ам̇сита уддхавена бха̄гавата-мукхйена да̄ш́а̄рха-мукхйах̣ сабха̄джайан бхр̣тйа-вачо мукундас там а̄бабха̄ше ш́раван̣ӣйа-вӣрйах̣
Синонимы:
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — Он; эвам — так; а̄ш́ам̇ситах̣ — с почтением вопрошаемый; уддхавена — Уддхавой; бха̄гавата — из преданных; мукхйена — величайшим; да̄ш́а̄рха — династии Дашархи (Яду); мукхйах̣ — главой; сабха̄джайан — прославив; бхр̣тйа — Своего слуги; вачах̣ — речи; мукундах̣ — Господь Мукунда, Кришна; там — ему; а̄бабха̄ше — начал говорить; ш́раван̣ӣйа — в высшей степени достойно того, чтобы о нем слушать; вӣрйах̣ — чье всемогущество.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Выслушав почтительные вопросы Шри Уддхавы, лучшего из Своих преданных, Господь Мукунда, глава династии Дашархи, вначале отдал должное речам Своего слуги. Затем Господь, чьи славные подвиги как ничто другое достойны того, чтобы о них слушать, начал ему отвечать.
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; ба̄рхаспатйа — о ученик Брихаспати; сах̣ — он; на асти — не существует; атра — в этом мире; са̄дхух̣ — святой; ваи — поистине; дурджана — некультурные люди; ӣритаих̣ — с которым обращались; дуруктаих̣ — оскорблениями; бхиннам — обеспокоенный; а̄тма̄нам — ум; йах̣ — кто; сама̄дха̄тум — успокоить; ӣш́варах̣ — способен.
Перевод:
Господь Шри Кришна сказал: О ученик Брихаспати, поистине, во всем мире нет святого, который смог бы вновь успокоить свой ум после того, как тот был взбудоражен оскорблениями некультурных людей.
Комментарий:
В современном мире модно высмеивать тех, кто идет по пути духовного просветления, и даже святые испытывают беспокойства, видя, как люди препятствуют истинному прогрессу человечества. Преданный Господа должен терпеливо сносить все оскорбления в свой адрес, однако ему не следует спокойно слушать, как поносят Самого Господа или Его чистого преданного.
न तथा तप्यते विद्ध: पुमान् बाणैस्तु मर्मगै: । यथा तुदन्ति मर्मस्था ह्यसतां परुषेषव: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
на татха̄ тапйате виддхах̣ пума̄н ба̄н̣аис ту марма-гаих̣ йатха̄ туданти марма-стха̄ хй асата̄м̇ парушешавах̣
Синонимы:
на — не; татха̄ — точно так же; тапйате — причиняется боль; виддхах̣ — пронзенному; пума̄н — человеку; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ту — однако; марма-гаих̣ — достающими до сердца; йатха̄ — как; туданти — терзают; марма-стха̄х̣ — накапливающиеся в сердце; хи — поистине; асата̄м — злых людей; паруша — грубых (слов); ишавах̣ — стрелы.
Перевод:
Острые стрелы, пронзающие грудь и достающие до сердца, ранят не так сильно, как стрелы грубых оскорблений, слетающих с уст жестоких людей и оседающих глубоко в сердце.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».