Текст 57

तस्मादुद्धव मा भुङ्‍क्ष्व विषयानसदिन्द्रियै: ।
आत्माग्रहणनिर्भातं पश्य वैकल्पिकं भ्रमम् ॥ ५७ ॥
тасма̄д уддхава ма̄ бхун̇кшва
вишайа̄н асад-индрийаих̣
а̄тма̄грахан̣а-нирбха̄там̇
паш́йа ваикалпикам̇ бхрамам
тасма̄т — поэтому; уддхава — Мой дорогой Уддхава; ма̄ — не наслаждайся; вишайа̄н — объектами чувственных наслаждений; асат — нечистыми; индрийаих̣ — чувствами; а̄тма — себя; аграхан̣а — неспособность постичь; нирбха̄там — в которой проявляется; паш́йа — узри это; ваикалпикам — основанную на материальной двойственности; бхрамам — иллюзию.

Перевод:

Поэтому, о Уддхава, не пытайся удовлетворить материальные чувства, предаваясь мирским наслаждениям. Узри, как иллюзия, основанная на материальной двойственности, мешает живому существу постичь его подлинную сущность.

Комментарий:

Все сущее представляет собой энергию Верховного Господа, принадлежит Ему и предназначено для служения Ему с любовью. Полагать, что материальные объекты отделены от Господа и, следовательно, ими можно владеть и наслаждаться, — значит пребывать в иллюзии материальной двойственности, ваикалпикам̇ бхрамам. Выбирая себе объект для наслаждения, к примеру пищу, одежду, дом или машину, человек оценивает его относительное качество. Как следствие, все в материальном мире постоянно находятся в беспокойстве, пытаясь получить самые сильные чувственные наслаждения. Но когда человек понимает, что все принадлежит Богу, он начинает воспринимать мир как предназначенный для удовлетворения Господа. Такой человек избавляется от личных беспокойств, поскольку удовлетворен одной лишь возможностью с любовью служить Господу. Невозможно одновременно эксплуатировать собственность Бога и продвигаться по пути самоосознания.
Следующие материалы:

Текст 58-59

क्षिप्तोऽवमानितोऽसद्भ‍ि: प्रलब्धोऽसूयितोऽथवा ।
ताडित: सन्निरुद्धो वा वृत्त्या वा परिहापित: ॥ ५८ ॥
निष्ठ्युतो मूत्रितो वाज्ञैर्बहुधैवं प्रकम्पित: ।
श्रेयस्काम: कृच्छ्रगत आत्मनात्मानमुद्धरेत् ॥ ५९ ॥
кшипто ’вама̄нито ’садбхих̣
пралабдхо ’сӯйито ’тха ва̄
та̄д̣итах̣ саннируддхо ва̄
вр̣ттйа̄ ва̄ париха̄питах̣

ништ̣хйуто мӯтрито ва̄джн̃аир
бахудхаивам̇ пракампитах̣
ш́рейас-ка̄мах̣ кр̣ччхра-гата
а̄тмана̄тма̄нам уддхарет
кшиптах̣ — оскорбляемый; авама̄нитах̣ — презираемый; асадбхих̣ — злыми людьми; пралабдхах̣ — высмеиваемый; асӯйитах̣ — тот, кому завидуют; атха — или же; та̄д̣итах̣ — наказываемый; саннируддхах̣ — связываемый; ва̄ — или; вр̣ттйа̄ — средств к существованию; ва̄ — или; париха̄питах̣ — лишенный; ништ̣хйутах̣ — оплеванный; мӯтритах̣ — оскверненный мочой; ва̄ — или; аджн̃аих̣ — глупыми людьми; бахудха̄ — вновь и вновь; эвам — так; пракампитах̣ — тревожимый; ш́рейах̣ — тот, кто стремится к высшей цели жизни; кр̣ччхра — испытывающий трудности; а̄тмана̄ — своим разумом; а̄тма̄нам — себя; уддхарет — должен сохранить.

Перевод:

Тот, кто стремится к высшей цели жизни, порой сталкивается с дурными людьми, которые могут оскорбить его, высмеять, отказать ему в помощи или позавидовать; невежды могут снова и снова причинять ему беспокойства, избивая, связывая, лишая средств к существованию, оплевывая или оскверняя мочой. Однако, несмотря на все эти трудности, он должен использовать свой разум, чтобы удержаться на духовном уровне.

Комментарий:

История человечества знает множество случаев, когда преданным Господа приходилось проходить через испытания, о которых говорится здесь. Тот, кто достиг высот на пути сознания Бога, даже в таких условиях не позволяет себе сосредоточиваться на материальном теле. Вместо этого он правильно использует свой разум, чтобы удержать ум на духовном уровне.

Текст 60

श्रीउद्धव उवाच
यथैवमनुबुध्येयं वद नो वदतां वर ॥ ६० ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
йатхаивам анубудхйейам̇
вада но вадата̄м̇ вара
ш́рӣ — Шри Уддхава сказал; йатха̄ — как; эвам — таким образом; анубудхйейам — я могу правильно понять; вада — пожалуйста, скажи; нах̣ — нам; вадата̄м — из всех ораторов; вара — о лучший.

Перевод:

Шри Уддхава сказал: О лучший из всех ораторов, пожалуйста, объясни мне, как правильно понимать Твои слова.

Комментарий:

[]