Текст 54-55
Оригинал:
यथाम्भसा प्रचलता तरवोऽपि चला इव ।
चक्षुषा भ्राम्यमाणेन दृश्यते भ्रमतीव भू: ॥ ५४ ॥
यथा मनोरथधियो विषयानुभवो मृषा ।
स्वप्नदृष्टाश्च दाशार्ह तथा संसार आत्मन: ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
йатха̄мбхаса̄ прачалата̄
тараво ’пи чала̄ ива
чакшуша̄ бхра̄мйама̄н̣ена
др̣ш́йате бхраматӣва бхӯх̣
йатха̄ маноратха-дхийо
вишайа̄нубхаво мр̣ша̄
свапна-др̣шт̣а̄ш́ ча да̄ш́а̄рха
татха̄ сам̇са̄ра а̄тманах̣
Синонимы:
йатха̄ — как; амбхаса̄ — водой; прачалата̄ — движущейся, покрытой рябью; таравах̣ — деревья; апи — поистине; чала̄х̣ — движущиеся; ива — будто; чакшуша̄ — глазами; бхра̄мйама̄н̣ена — которые движутся; др̣ш́йате — кажется; бхраматӣ — движущаяся; ива — будто; бхӯх̣ — земля; йатха̄ — как; манах̣ — мечтаний ума; дхийах̣ — идеи; вишайа — чувственного наслаждения; анубхавах̣ — опыт; мр̣ша̄ — ложный; свапна — вещи, увиденные во сне; ча — и; да̄ш́а̄рха — о потомок Дашархи; татха̄ — так; сам̇са̄рах̣ — материальная жизнь; а̄тманах̣ — души́.
Перевод:
На самом деле, о потомок Дашархи, материальная жизнь души со всем ее опытом чувственных наслаждений — просто иллюзия, напоминающая иллюзию дрожания деревьев, отраженных в покрытой рябью воде, или кружения предметов перед взором человека, который вращает глазами. Эта жизнь иллюзорна, как мир фантазий и снов.
Комментарий:
Отражаясь в движущейся воде, деревья будто бы колышутся. Аналогичным образом человеку, который сидит в плывущей лодке, кажется, что деревья на берегу движутся. Ветер поднимает волны, и на первый взгляд вода вздымается сама по себе, однако на самом деле причина — в ветре. Обусловленная душа не совершает никаких действий в материальном мире; это гуны природы с согласия обольщенного иллюзией живого существа двигают его материальным телом. Живое существо принимает эти движения тела за свои собственные, думая, что это оно само танцует, поет, бежит, сражается или умирает, хотя на самом деле все это просто формы взаимодействия его внешней оболочки с гунами природы.
Следующие материалы:
Текст 56
Оригинал:
अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते ।
ध्यायतो विषयानस्य स्वप्नेऽनर्थागमो यथा ॥ ५६ ॥
Транскрипция:
артхе хй авидйама̄не ’пи
сам̇ср̣тир на нивартате
дхйа̄йато вишайа̄н асйа
свапне ’нартха̄гамо йатха̄
Синонимы:
артхе — на самом деле; хи — несомненно; авидйама̄не — не существующее; апи — хотя; сам̇ср̣тих̣ — материальное бытие; на — не прекращается; дхйа̄йатах̣ — который медитирует; вишайа̄н — на объекты чувственных наслаждений; асйа — для него; свапне — во сне; анартха — нежелательных вещей; а̄гамах̣ — появление; йатха̄ — в точности как.
Перевод:
Материальной жизни как таковой не существует, однако для тех, кто медитирует на чувственные наслаждения, она не кончается, подобно кошмарному сну, от которого спящий никак не может очнуться.
Комментарий:
Кто-то может возразить: если Господь Кришна настаивает, что материальная жизнь иллюзорна, то зачем вообще прилагать усилия для ее прекращения? Но Господь объясняет здесь, что, хотя материальная жизнь иллюзорна, для тех, кто привязан к чувственным наслаждениям, она все тянется и тянется, подобно страшному сну, который никак не закончится. Слово авидйама̄на, «не существующий», означает, что материальная жизнь основана на фантазиях ума, таких как: «Я мужчина», «Я женщина», «Я врач», «Я сенатор», «Я дворник» и проч. Обусловленная душа с энтузиазмом действует сообразно своему воображаемому отождествлению с телом. Таким образом, хотя и душа, и тело существуют, ложное отождествление души с телом — иллюзия. Следовательно, и материальной жизни как таковой не существует, ибо вся она построена на ложном представлении.
После пробуждения у человека могут какое-то время оставаться смутные воспоминания об увиденном во сне. Аналогичным образом того, кто преданно служит Господу, могут иногда беспокоить отголоски прошлой греховной жизни. Поэтому необходимо укреплять свое сознание Кришны, слушая наставления, которые Господь дает Шри Уддхаве.
Текст 57
Оригинал:
तस्मादुद्धव मा भुङ्क्ष्व विषयानसदिन्द्रियै: ।
आत्माग्रहणनिर्भातं पश्य वैकल्पिकं भ्रमम् ॥ ५७ ॥
Транскрипция:
тасма̄д уддхава ма̄ бхун̇кшва
вишайа̄н асад-индрийаих̣
а̄тма̄грахан̣а-нирбха̄там̇
паш́йа ваикалпикам̇ бхрамам
Синонимы:
тасма̄т — поэтому; уддхава — Мой дорогой Уддхава; ма̄ — не наслаждайся; вишайа̄н — объектами чувственных наслаждений; асат — нечистыми; индрийаих̣ — чувствами; а̄тма — себя; аграхан̣а — неспособность постичь; нирбха̄там — в которой проявляется; паш́йа — узри это; ваикалпикам — основанную на материальной двойственности; бхрамам — иллюзию.
Перевод:
Поэтому, о Уддхава, не пытайся удовлетворить материальные чувства, предаваясь мирским наслаждениям. Узри, как иллюзия, основанная на материальной двойственности, мешает живому существу постичь его подлинную сущность.
Комментарий:
Все сущее представляет собой энергию Верховного Господа, принадлежит Ему и предназначено для служения Ему с любовью. Полагать, что материальные объекты отделены от Господа и, следовательно, ими можно владеть и наслаждаться, — значит пребывать в иллюзии материальной двойственности, ваикалпикам̇ бхрамам. Выбирая себе объект для наслаждения, к примеру пищу, одежду, дом или машину, человек оценивает его относительное качество. Как следствие, все в материальном мире постоянно находятся в беспокойстве, пытаясь получить самые сильные чувственные наслаждения. Но когда человек понимает, что все принадлежит Богу, он начинает воспринимать мир как предназначенный для удовлетворения Господа. Такой человек избавляется от личных беспокойств, поскольку удовлетворен одной лишь возможностью с любовью служить Господу. Невозможно одновременно эксплуатировать собственность Бога и продвигаться по пути самоосознания.