Текст 53

नृत्यतो गायत: पश्यन् यथैवानुकरोति तान् ।
एवं बुद्धिगुणान् पश्यन्ननीहोऽप्यनुकार्यते ॥ ५३ ॥
нр̣тйато га̄йатах̣ паш́йан
йатхаива̄нукароти та̄н
эвам̇ буддхи-гун̣а̄н паш́йанн
анӣхо ’пй анука̄рйате
нр̣тйатах̣ — танцующих людей; га̄йатах̣ — и поющих; паш́йан — наблюдающий; йатха̄ — в точности как; эва — поистине; анукароти — подражает; та̄н — им; эвам — так; буддхи — материального разума; гун̣а̄н — приобретенные качества; паш́йан — видящий; анӣхах̣ — хотя не действующий самостоятельно; апи — тем не менее; анука̄рйате — вынужден подражать.

Перевод:

Подобно человеку, который, наблюдая за певцами и танцорами, начинает подражать им, душа, не совершающая материальных действий, очаровывается материальным разумом и вынуждена подражать его качествам.

Комментарий:

Иногда люди, которым нравятся те или иные профессиональные певцы или танцоры, начинают мысленно воспроизводить мелодии и ритмы своих кумиров вместе с их романтическим, шутливым или героическим настроением. Проникаясь эмоциями и искусством исполнителя, люди поют песни, которые услышали по радио, и подражают танцам и представлениям, увиденным в телевизионных программах, театрах или кинозалах. Подобно этому, обусловленная душа прельщается выдумками материального ума и разума, которые убеждают ее, что она якобы может наслаждаться материальным миром. Хотя обусловленная душа отлична от материального тела и не является подлинным исполнителем его действий, у нее есть склонность занимать свое тело в материальной деятельности, из-за чего она запутывается в круговороте рождений и смертей. Следовательно, вместо того чтобы прислушиваться к гнусным предложениям материального разума, необходимо развить в себе сознание Кришны и полностью посвятить себя служению Господу.
Следующие материалы:

Текст 54-55

यथाम्भसा प्रचलता तरवोऽपि चला इव ।
चक्षुषा भ्राम्यमाणेन द‍ृश्यते भ्रमतीव भू: ॥ ५४ ॥
यथा मनोरथधियो विषयानुभवो मृषा ।
स्वप्नद‍ृष्टाश्च दाशार्ह तथा संसार आत्मन: ॥ ५५ ॥
йатха̄мбхаса̄ прачалата̄
тараво ’пи чала̄ ива
чакшуша̄ бхра̄мйама̄н̣ена
др̣ш́йате бхраматӣва бхӯх̣

йатха̄ маноратха-дхийо
вишайа̄нубхаво мр̣ша̄
свапна-др̣шт̣а̄ш́ ча да̄ш́а̄рха
татха̄ сам̇са̄ра а̄тманах̣
йатха̄ — как; амбхаса̄ — водой; прачалата̄ — движущейся, покрытой рябью; таравах̣ — деревья; апи — поистине; чала̄х̣ — движущиеся; ива — будто; чакшуша̄ — глазами; бхра̄мйама̄н̣ена — которые движутся; др̣ш́йате — кажется; бхраматӣ — движущаяся; ива — будто; бхӯх̣ — земля; йатха̄ — как; манах̣ — мечтаний ума; дхийах̣ — идеи; вишайа — чувственного наслаждения; анубхавах̣ — опыт; мр̣ша̄ — ложный; свапна — вещи, увиденные во сне; ча — и; да̄ш́а̄рха — о потомок Дашархи; татха̄ — так; сам̇са̄рах̣ — материальная жизнь; а̄тманах̣ — души́.

Перевод:

На самом деле, о потомок Дашархи, материальная жизнь души со всем ее опытом чувственных наслаждений — просто иллюзия, напоминающая иллюзию дрожания деревьев, отраженных в покрытой рябью воде, или кружения предметов перед взором человека, который вращает глазами. Эта жизнь иллюзорна, как мир фантазий и снов.

Комментарий:

Отражаясь в движущейся воде, деревья будто бы колышутся. Аналогичным образом человеку, который сидит в плывущей лодке, кажется, что деревья на берегу движутся. Ветер поднимает волны, и на первый взгляд вода вздымается сама по себе, однако на самом деле причина — в ветре. Обусловленная душа не совершает никаких действий в материальном мире; это гуны природы с согласия обольщенного иллюзией живого существа двигают его материальным телом. Живое существо принимает эти движения тела за свои собственные, думая, что это оно само танцует, поет, бежит, сражается или умирает, хотя на самом деле все это просто формы взаимодействия его внешней оболочки с гунами природы.

Текст 56

अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते ।
ध्यायतो विषयानस्य स्वप्नेऽनर्थागमो यथा ॥ ५६ ॥
артхе хй авидйама̄не ’пи
сам̇ср̣тир на нивартате
дхйа̄йато вишайа̄н асйа
свапне ’нартха̄гамо йатха̄
артхе — на самом деле; хи — несомненно; авидйама̄не — не существующее; апи — хотя; сам̇ср̣тих̣ — материальное бытие; на — не прекращается; дхйа̄йатах̣ — который медитирует; вишайа̄н — на объекты чувственных наслаждений; асйа — для него; свапне — во сне; анартха — нежелательных вещей; а̄гамах̣ — появление; йатха̄ — в точности как.

Перевод:

Материальной жизни как таковой не существует, однако для тех, кто медитирует на чувственные наслаждения, она не кончается, подобно кошмарному сну, от которого спящий никак не может очнуться.

Комментарий:

Кто-то может возразить: если Господь Кришна настаивает, что материальная жизнь иллюзорна, то зачем вообще прилагать усилия для ее прекращения? Но Господь объясняет здесь, что, хотя материальная жизнь иллюзорна, для тех, кто привязан к чувственным наслаждениям, она все тянется и тянется, подобно страшному сну, который никак не закончится. Слово авидйама̄на, «не существующий», означает, что материальная жизнь основана на фантазиях ума, таких как: «Я мужчина», «Я женщина», «Я врач», «Я сенатор», «Я дворник» и проч. Обусловленная душа с энтузиазмом действует сообразно своему воображаемому отождествлению с телом. Таким образом, хотя и душа, и тело существуют, ложное отождествление души с телом — иллюзия. Следовательно, и материальной жизни как таковой не существует, ибо вся она построена на ложном представлении.
После пробуждения у человека могут какое-то время оставаться смутные воспоминания об увиденном во сне. Аналогичным образом того, кто преданно служит Господу, могут иногда беспокоить отголоски прошлой греховной жизни. Поэтому необходимо укреплять свое сознание Кришны, слушая наставления, которые Господь дает Шри Уддхаве.