Текст 50
Оригинал:
तरोर्बीजविपाकाभ्यां यो विद्वाञ्जन्मसंयमौ ।
तरोर्विलक्षणो द्रष्टा एवं द्रष्टा तनो: पृथक् ॥ ५० ॥
Транскрипция:
тарор бӣджа-випа̄ка̄бхйа̄м̇
йо видва̄н̃ джанма-сам̇йамау
тарор вилакшан̣о драшт̣а̄
эвам̇ драшт̣а̄ танох̣ пр̣тхак
Синонимы:
тарох̣ — дерева; бӣджа — семечко (и рождение из него); випа̄ка̄бхйа̄м — зрелость (и последующее уничтожение); йах̣ — тот, кто; видва̄н — обладающий знанием; джанма — рождения; сам̇йамау — и смерти; тарох̣ — от дерева; вилакшан̣ах̣ — отстраненный; драшт̣а̄ — свидетель; эвам — точно так же; драшт̣а̄ — свидетель; танох̣ — от материального тела; пр̣тхак — отделенный.
Перевод:
Дерево вырастает из семечка и, достигнув полного развития, умирает, но человек, который видит это, несомненно, остается сторонним наблюдателем, отличным от самого дерева. Точно так же свидетель рождения и смерти материального тела остается в стороне от них.
Комментарий:
Термин випа̄ка, когда он применяется по отношению к деревьям, означает последнюю ступень их развития, то есть умирание. По отношению к другим видам растений, например к рису, випа̄ка указывает на созревание, после которого также наступает их смерть. Просто наблюдая за тем, что происходит вокруг, человек может понять истину о своем материальном теле и о себе самом как трансцендентном созерцателе.
Следующие материалы:
Текст 51
Оригинал:
प्रकृतेरेवमात्मानमविविच्याबुध: पुमान् ।
तत्त्वेन स्पर्शसम्मूढ: संसारं प्रतिपद्यते ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
пракр̣тер эвам а̄тма̄нам
авивичйа̄будхах̣ пума̄н
таттвена спарш́а-саммӯд̣хах̣
сам̇са̄рам̇ пратипадйате
Синонимы:
пракр̣тех̣ — от материальной природы; эвам — таким образом; а̄тма̄нам — душу; авивичйа — не сумев отличить; абудхах̣ — неразумный; пума̄н — человек; таттвена — считая (материальные явления) реальными; спарш́а — соприкосновением с материей; саммӯд̣хах̣ — полностью сбитый с толку; сам̇са̄рам — цикла материального существования; пратипадйате — достигает.
Перевод:
Неразумный человек, который не может отличить себя от материальной природы, считает эту природу реальностью. Соприкасаясь с ней, он становится полностью сбит с толку и попадает в круговорот материального бытия.
Комментарий:
Похожий стих есть в «Шримад-Бхагаватам» (1.7.5):
йайа̄ саммохито джӣва
а̄тма̄нам̇ три-гун̣а̄тмакам
паро ’пи мануте ’нартхам̇
тат-кр̣там̇ ча̄бхипадйате
«Хотя живое существо трансцендентно трем гунам материальной природы, под воздействием внешней энергии оно считает себя порождением материи и потому испытывает материальные страдания».
Текст 52
Оригинал:
सत्त्वसङ्गादृषीन्देवान् रजसासुरमानुषान् ।
तमसा भूततिर्यक्त्वं भ्रामितो याति कर्मभि: ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
саттва-сан̇га̄д р̣шӣн дева̄н
раджаса̄сура-ма̄нуша̄н
тамаса̄ бхӯта-тирйактвам̇
бхра̄мито йа̄ти кармабхих̣
Синонимы:
саттва — соприкасаясь с гуной благости; р̣шӣн — к мудрецам; дева̄н — к полубогам; раджаса̄ — гуной страсти; асура — к демонам; ма̄нуша̄н — и людям; тамаса̄ — гуной невежества; бхӯта — к привидениям; тирйактвам — или в царство животных; бхра̄митах̣ — вынужденный скитаться; йа̄ти — он идет; кармабхих̣ — из за последствий своей кармической деятельности.
Перевод:
Вынужденная скитаться из-за последствий своей кармической деятельности, обусловленная душа, соприкасаясь с гуной благости, появляется на свет в семьях мудрецов или полубогов. Взаимодействуя с гуной страсти, она становится демоном или человеком, а погружаясь в гуну невежества, рождается привидением или животным.
Комментарий:
Слово тирйактвам означает «уровень животного» и подразумевает все низшие формы жизни: животных, птиц, насекомых, рыб, растения и т. д.