Текст 5
Оригинал:
नैतदेवं यथात्थ त्वं यदहं वच्मि तत्तथा ।
एवं विवदतां हेतुं शक्तयो मे दुरत्यया: ॥ ५ ॥
एवं विवदतां हेतुं शक्तयो मे दुरत्यया: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
наитад эвам̇ йатха̄ттха твам̇
йад ахам̇ вачми тат татха̄
эвам̇ вивадата̄м̇ хетум̇
ш́актайо ме дуратйайа̄х̣
йад ахам̇ вачми тат татха̄
эвам̇ вивадата̄м̇ хетум̇
ш́актайо ме дуратйайа̄х̣
Синонимы:
на — не; этат — это; эвам — так; йатха̄ — как; а̄ттха — говоришь; твам — ты; йат — которое; ахам — я; вачми — говорю; тат — то; татха̄ — так; эвам — таким образом; вивадата̄м — для тех, кто спорит; хетум — о логических объяснениях; ш́актайах̣ — энергии (побуждают); ме — Мои; дуратйайа̄х̣ — непреодолимые.
Перевод:
Философы спорят: «Я не буду анализировать это явление так же, как это делаешь ты», однако все их разногласия — это просто результат действия Моих неодолимых энергий.
Комментарий:
Пребывая под влиянием материальных энергий Верховного Господа, мирские философы постоянно спорят о том, что же появилось раньше: курица или яйцо? Под воздействием гун благости, страсти и невежества разные философы придерживаются разных мнений и, повинуясь влиянию материальной атмосферы, созданной Господом, постоянно спорят друг с другом. Однако Сам Господь недвусмысленно все объяснил. В «Шримад-Бхагаватам» (6.4.31) говорится:
йач-чхактайо вадата̄м̇ ва̄дина̄м̇ ваи
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
курванти чаиша̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
тасмаи намо ’нанта-гун̣а̄йа бхӯмне
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
курванти чаиша̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
тасмаи намо ’нанта-гун̣а̄йа бхӯмне
«Я склоняюсь перед Ним, вездесущим Верховным Господом, чьи божественные качества бесчисленны. Он пребывает в глубине сердца и побуждает мыслителей, выдвигающих различные идеи, забыть о своей душе и то спорить друг с другом, то приходить к согласию. Так Он не позволяет философам этого мира прийти к окончательному выводу. Я простираюсь ниц перед Ним».
Следующие материалы: