Текст 49
Оригинал:
आत्मन: पितृपुत्राभ्यामनुमेयौ भवाप्ययौ ।
न भवाप्ययवस्तूनामभिज्ञो द्वयलक्षण: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
а̄тманах̣ питр̣-путра̄бхйа̄м
анумейау бхава̄пйайау
на бхава̄пйайа-вастӯна̄м
абхиджн̃о двайа-лакшан̣ах̣
Синонимы:
а̄тманах̣ — свои собственные; питр̣ — от отца или предков; путра̄бхйа̄м — и сына; анумейау — можно предположить; бхава — рождение; апйайау — и смерть; на — больше не; бхава — всего, что подвержено созданию и уничтожению; абхиджн̃ах̣ — тот, кто обладает истинным знанием; двайа — этой двойственностью; лакшан̣ах̣ — характеризуется.
Перевод:
Когда умирает отец или дед, человек может догадаться, что и его ожидает смерть, а когда у него рождается сын, он понимает, через что ему самому пришлось пройти при рождении. Человек, который знает правду о сотворении и уничтожении материальных тел, уже не подвержен этой двойственности.
Комментарий:
Господь выделил девять стадий развития материального тела, начиная с зачатия, созревания зародыша и рождения. Кто-то может заявить, что живое существо не помнит ни о своем пребывании во чреве матери, ни о рождении, ни о раннем младенчестве. Поэтому Господь говорит здесь, что эти стадии существования тела можно изучить, наблюдая за своим ребенком. Так же, хотя человек может надеяться жить вечно, смерть отца, деда и прадеда убеждает его, что материальному телу неизбежно придет конец. Здравомыслящий человек, который понимает, что душа вечна, отбрасывает ложное самоотождествление с временным, ненадежным телом и находит прибежище в преданном служении Господу. Идя путем преданности, душа сможет избежать искусственно навязанных ей рождений и смертей.
Следующие материалы:
Текст 50
Оригинал:
तरोर्बीजविपाकाभ्यां यो विद्वाञ्जन्मसंयमौ ।
तरोर्विलक्षणो द्रष्टा एवं द्रष्टा तनो: पृथक् ॥ ५० ॥
Транскрипция:
тарор бӣджа-випа̄ка̄бхйа̄м̇
йо видва̄н̃ джанма-сам̇йамау
тарор вилакшан̣о драшт̣а̄
эвам̇ драшт̣а̄ танох̣ пр̣тхак
Синонимы:
тарох̣ — дерева; бӣджа — семечко (и рождение из него); випа̄ка̄бхйа̄м — зрелость (и последующее уничтожение); йах̣ — тот, кто; видва̄н — обладающий знанием; джанма — рождения; сам̇йамау — и смерти; тарох̣ — от дерева; вилакшан̣ах̣ — отстраненный; драшт̣а̄ — свидетель; эвам — точно так же; драшт̣а̄ — свидетель; танох̣ — от материального тела; пр̣тхак — отделенный.
Перевод:
Дерево вырастает из семечка и, достигнув полного развития, умирает, но человек, который видит это, несомненно, остается сторонним наблюдателем, отличным от самого дерева. Точно так же свидетель рождения и смерти материального тела остается в стороне от них.
Комментарий:
Термин випа̄ка, когда он применяется по отношению к деревьям, означает последнюю ступень их развития, то есть умирание. По отношению к другим видам растений, например к рису, випа̄ка указывает на созревание, после которого также наступает их смерть. Просто наблюдая за тем, что происходит вокруг, человек может понять истину о своем материальном теле и о себе самом как трансцендентном созерцателе.
Текст 51
Оригинал:
प्रकृतेरेवमात्मानमविविच्याबुध: पुमान् ।
तत्त्वेन स्पर्शसम्मूढ: संसारं प्रतिपद्यते ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
пракр̣тер эвам а̄тма̄нам
авивичйа̄будхах̣ пума̄н
таттвена спарш́а-саммӯд̣хах̣
сам̇са̄рам̇ пратипадйате
Синонимы:
пракр̣тех̣ — от материальной природы; эвам — таким образом; а̄тма̄нам — душу; авивичйа — не сумев отличить; абудхах̣ — неразумный; пума̄н — человек; таттвена — считая (материальные явления) реальными; спарш́а — соприкосновением с материей; саммӯд̣хах̣ — полностью сбитый с толку; сам̇са̄рам — цикла материального существования; пратипадйате — достигает.
Перевод:
Неразумный человек, который не может отличить себя от материальной природы, считает эту природу реальностью. Соприкасаясь с ней, он становится полностью сбит с толку и попадает в круговорот материального бытия.
Комментарий:
Похожий стих есть в «Шримад-Бхагаватам» (1.7.5):
йайа̄ саммохито джӣва
а̄тма̄нам̇ три-гун̣а̄тмакам
паро ’пи мануте ’нартхам̇
тат-кр̣там̇ ча̄бхипадйате
«Хотя живое существо трансцендентно трем гунам материальной природы, под воздействием внешней энергии оно считает себя порождением материи и потому испытывает материальные страдания».