Текст 45

सोऽयं दीपोऽर्चिषां यद्वत्स्रोतसां तदिदं जलम् ।
सोऽयं पुमानिति नृणां मृषा गीर्धीर्मृषायुषाम् ॥ ४५ ॥
со ’йам̇ дӣпо ’рчиша̄м̇ йадват
сротаса̄м̇ тад идам̇ джалам
со ’йам̇ пума̄н ити нр̣н̣а̄м̇
мр̣ша̄ гӣр дхӣр мр̣ша̄йуша̄м
сах̣ — это; айам — тот же самый; дӣпах̣ — свет; арчиша̄м — сияния лампы; йадват — в точности как; сротаса̄м — течений реки; тат — это; идам — та же; джалам — вода; сах̣ — это; айам — тот же; пума̄н — человек; ити — так; нр̣н̣а̄м — людей; мр̣ша̄ — ошибочное; гӣх̣ — утверждение; дхӣх̣ — мысль; мр̣ша̄ — тех, кто попусту тратит свою жизнь.

Перевод:

Хотя свет лампы состоит из бесчисленных лучей, которые постоянно создаются, изменяются и исчезают, человек, чей разум затемнен иллюзией, бросает взгляд на этот свет и заявляет: «Вот свет лампы». Стоя на одном месте и разглядывая быструю реку, в которой все новые и новые струи воды сменяют друг друга, недалекий человек тем не менее говорит: «Вот речная вода». Точно так же, хотя материальное тело человека постоянно претерпевает изменения, люди, которые тратят впустую свою жизнь, по ошибке считают и объявляют каждую из ступеней развития тела подлинной индивидуальностью данного человека.

Комментарий:

Мы говорим: «Вот свет лампы», однако на самом деле от лампы исходит множество лучей, которые каждый миг создаются, изменяются и исчезают; мы говорим о речной воде, хотя на самом деле, когда мы смотрим на реку, перед нами каждый миг проносятся все новые и новые молекулы воды. Точно так же, встречая маленького ребенка, мы принимаем эту очередную ступень развития тела человека за его подлинную индивидуальность и считаем его ребенком. А видя старое тело, мы называем его обладателя «стариком». В действительности же материальное тело человека, как и речные волны или свет лампы, представляет собой лишь трансформацию трех гун материальной природы, энергии Верховного Господа. Истинная индивидуальность — это вечная душа, неотъемлемая частица Господа Кришны, но, как подтверждает Господь Кришна в этом стихе, обусловленной душе не под силу заметить или постичь неуловимое течение времени. Материальное сознание слишком грубо, чтобы уловить едва заметные сегменты материального проявления, приводимого в движение Самим Господом, действующим как время. Слово мр̣ша̄йуша̄м указывает в этом стихе на тех, кто впустую тратит время, находясь в невежестве и не понимая смысла наставлений Господа. Такие люди наивно считают каждую из ступеней развития тела истинной сущностью души, находящейся в теле. Душа не подвержена материальным изменениям, а потому, развивая в себе сознание Кришны и в этом исполненном вечного разнообразия и блаженства состоянии с любовью служа Верховному Господу, душа избавляется от страданий и невежества.
Следующие материалы:

Текст 46

मा स्वस्य कर्मबीजेन जायते सोऽप्ययं पुमान् ।
म्रियते वामरो भ्रान्त्या यथाग्निर्दारुसंयुत: ॥ ४६ ॥
ма̄ свасйа карма-бӣджена
джа̄йате со ’пй айам̇ пума̄н
мрийате ва̄маро бхра̄нтйа̄
йатха̄гнир да̄ру-сам̇йутах̣
ма̄ — не; свасйа — себя; карма — семенем деятельности; джа̄йате — рождается; сах̣ — он; апи — поистине; айам — этот; пума̄н — человек; мрийате — умирает; ва̄ — или; амарах̣ — бессмертный; бхра̄нтйа̄ — под влиянием иллюзии; йатха̄ — как; агних̣ — огонь; да̄ру — с дровами; сам̇йутах̣ — соединенный.

Перевод:

На самом деле живое существо не рождается из семени своей прошлой деятельности и не умирает, ибо оно бессмертно. Под влиянием иллюзии кажется, что живое существо рождается и умирает, в точности как огонь, который при соприкосновении с дровами появляется, а потом исчезает.

Комментарий:

Огонь как первоэлемент всегда существует в материальном творении, однако человеку, который разжигает костер, кажется, что огонь, соприкасаясь с дровами, появляется, а под конец исчезает. Согласно этой аналогии, живое существо вечно по природе, однако, соединяясь с телом, оно, на первый взгляд, рождается и в свой срок умирает. Таким образом последствия кармы заставляют душу испытывать иллюзорные наслаждения или страдания, однако они не могут заставить живое существо поменять его вечную природу. Иными словами, карма представляет собой круговорот иллюзии, в котором одна иллюзорная деятельность порождает другую. Сознание Кришны останавливает этот круговорот кармы, занимая живое существо духовной деятельностью в любовном служении Господу. Развивая в себе сознание Кришны, человек может вырваться из иллюзорных цепей кармы.

Текст 47

निषेकगर्भजन्मानि बाल्यकौमारयौवनम् ।
वयोमध्यं जरा मृत्युरित्यवस्थास्तनोर्नव ॥ ४७ ॥
нишека-гарбха-джанма̄ни
ба̄лйа-каума̄ра-йауванам
вайо-мадхйам̇ джара̄ мр̣тйур
итй авастха̄с танор нава
нишека — зачатие; гарбха — созревание; джанма̄ни — и рождение; ба̄лйа — младенчество; каума̄ра — детство; йауванам — и молодость; вайах̣ — средний возраст; джара̄ — старость; мр̣тйух̣ — смерть; ити — так; авастха̄х̣ — возрастов; танох̣ — те́ла; нава — девять.

Перевод:

Зачатие, созревание во чреве матери, рождение, младенчество, детство, юность, зрелый возраст, старость и смерть — таковы девять возрастов тела.

Комментарий:

[]