Текст 42
Оригинал:
इन्द्रियायनसृष्ट्येदं त्रैविध्यं भाति वस्तुनि ।
बहिरन्तर्भिदाहेतुर्जनोऽसज्जनकृद् यथा ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
индрийа̄йана-ср̣шт̣йедам̇
траи-видхйам̇ бха̄ти вастуни
бахир-антар-бхида̄-хетур
джано ’садж-джана-кр̣д йатха̄
Синонимы:
индрийа — местом, где покоятся чувства (т. е. умом); ср̣шт̣йа̄ — из за создания (самоотождествления с новым телом); идам — это; траи — тройственное многообразие (высшая, средняя и низшая категории); бха̄ти — появляется; вастуни — в реальности (в душе); бахих̣ — внешней; антах̣ — и внутренней; бхида̄ — разницы; хетух̣ — причина; джанах̣ — человек; асат — плохого человека; кр̣т — родитель; йатха̄ — как.
Перевод:
Ум, место, где покоятся чувства, заставляет душу отождествлять себя с новым телом. В результате у души возникает материальное представление о тройственном разделении всего сущего на высшее, среднее и низшее, причем кажется, что это представление затрагивает саму природу души. Таким образом, душа создает внешнюю и внутреннюю двойственность, подобно тому как человек может стать отцом недостойного сына.
Комментарий:
Богатство, красота, сила, разум, слава и отрешенность у разных тел могут отличаться в зависимости от материальной ситуации, считаясь выдающимися, средними или незначительными. Душа получает определенное тело и, исходя из его свойств, судит о себе и других согласно этим трем материальным критериям. На самом деле вечная душа существует вне материальной двойственности, однако она ошибочно считает, что положение в материальном мире имеет непосредственное отношение к ней самой. Важную роль в этом стихе играют слова асадж-джана-кр̣д йатха̄. Отец от природы может быть миролюбивым человеком, однако, когда его непутевый сын попадает в неприятности, отец вынужден защищать его и считать врагов своего сына врагами всей семьи. Так дурной сын втягивает отца в свои проблемы. Подобно этому, у души по самой ее природе нет никаких проблем, однако, ошибочно отождествляя себя с материальным телом, она начинает наслаждаться его счастьем и переживать его страдания. Этим стихом Господь подводит итог Своему объяснению различий между телом и душой.
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
नित्यदा ह्यङ्ग भूतानि भवन्ति न भवन्ति च ।
कालेनालक्ष्यवेगेन सूक्ष्मत्वात्तन्न दृश्यते ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
нитйада̄ хй ан̇га бхӯта̄ни
бхаванти на бхаванти ча
ка̄лена̄лакшйа-вегена
сӯкшматва̄т тан на др̣ш́йате
Синонимы:
нитйада̄ — постоянно; хи — несомненно; ан̇га — Мой дорогой Уддхава; бхӯта̄ни — сотворенные тела; бхаванти — появляются; на — исчезают; ча — и; ка̄лена — временем; алакшйа — незаметна; вегена — чья скорость; сӯкшматва̄т — будучи весьма трудноуловимым; тат — это; на — невидимо.
Перевод:
Мой дорогой Уддхава, под влиянием времени, чей ход незаметен, материальные тела постоянно создаются и уничтожаются. Однако, поскольку время по природе своей трудноуловимо, никто не видит этого.
Комментарий:
[]
Текст 44
Оригинал:
यथार्चिषां स्रोतसां च फलानां वा वनस्पते: ।
तथैव सर्वभूतानां वयोऽवस्थादय: कृता: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
йатха̄рчиша̄м̇ сротаса̄м̇ ча
пхала̄на̄м̇ ва̄ ванаспатех̣
татхаива сарва-бхӯта̄на̄м̇
вайо-’вастха̄дайах̣ кр̣та̄х̣
Синонимы:
йатха̄ — как; арчиша̄м — пламени свечи; сротаса̄м — речных потоков; ча — и; пхала̄на̄м — плодов; ва̄ — или; ванаспатех̣ — дерева; татха̄ — так; эва — несомненно; сарва — всех материальных тел; вайах̣ — разных возрастов; авастха̄ — положения; а̄дайах̣ — и прочее; кр̣та̄х̣ — создаются.
Перевод:
Разные ступени изменений всех материальных тел похожи на горение свечи, течение реки или созревание плодов на дереве.
Комментарий:
Колеблющееся пламя свечи то светит ярко, то вновь слабеет, а под конец и вовсе угасает. Волны реки вздымаются и опускаются, создавая бесчисленные формы и узоры на воде. Плоды на дереве появляются, растут, созревают, становятся сладкими, а затем, если их не собрать, загнивают и гибнут. Так же можно легко понять, что тело претерпевает постоянные изменения и что оно неизбежно подвержено старости, болезням и смерти. В разные периоды жизни тело демонстрирует разные степени половой потенции, физической силы, желаний, мудрости и т. п. В старости тело слабеет, однако знание, несмотря на эти изменения, может с возрастом становиться все глубже и глубже.
Материальное рождение и смерть протекают в царстве времени, поделенного на отрезки. Рождение (или возникновение, или изготовление) того или иного материального объекта мгновенно связывает этот объект с сегментированным ходом тонкого по природе времени в материальном мире. Таким образом, смерть любого объекта неизбежна. Неодолимое время движется столь незаметно, что ощутить его ход могут только самые разумные люди. Как постепенно угасает пламя свечи, как речные потоки утекают вдаль или как день за днем созревают фрукты на дереве, так и материальное тело каждую секунду приближается к своей неизбежной смерти. Учитывая все это, человек не должен путать временное тело с вечной и неизменной душой.