Текст 41
Оригинал:
स्वप्नं मनोरथं चेत्थं प्राक्तनं न स्मरत्यसौ ।
तत्र पूर्वमिवात्मानमपूर्वम् चानुपश्यति ॥ ४१ ॥
तत्र पूर्वमिवात्मानमपूर्वम् चानुपश्यति ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
свапнам̇ маноратхам̇ четтхам̇
пра̄ктанам̇ на смаратй асау
татра пӯрвам ива̄тма̄нам
апӯрвам ча̄нупаш́йати
пра̄ктанам̇ на смаратй асау
татра пӯрвам ива̄тма̄нам
апӯрвам ча̄нупаш́йати
Синонимы:
свапнам — сон; манах̣ — фантазию; ча — и; иттхам — так; пра̄ктанам — предыдущие; на — не помнит; асау — он; татра — в этом (новом теле); пӯрвам — предыдущее; ива — будто; а̄тма̄нам — себя; апӯрвам — не имеющим прошлого; ча — и; анупаш́йати — он видит.
Перевод:
Подобно тому как человек, видя сон или грезя наяву, не помнит своих прошлых снов или фантазий, тот, кто попадает в новое тело, думает, будто появился лишь недавно, хотя на самом деле он существовал и прежде.
Комментарий:
Здесь можно возразить, что иногда во сне человек все-таки помнит свой предыдущий сон. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отвечает на это, говоря, что благодаря мистической способности джати-смара человек может вспомнить свою прошлую жизнь, но, как говорится, «исключение подтверждает правило». Обычно обусловленные души не помнят о своей прошлой жизни; они думают: «Мне шесть лет» или «Мне тридцать лет» и «До моего рождения меня не существовало». Пребывая в таком материальном невежестве, человек не может постичь истину о душе.
Следующие материалы: