Текст 41

स्वप्नं मनोरथं चेत्थं प्राक्तनं न स्मरत्यसौ ।
तत्र पूर्वमिवात्मानमपूर्वम् चानुपश्यति ॥ ४१ ॥
свапнам̇ маноратхам̇ четтхам̇
пра̄ктанам̇ на смаратй асау
татра пӯрвам ива̄тма̄нам
апӯрвам ча̄нупаш́йати
свапнам — сон; манах̣ — фантазию; ча — и; иттхам — так; пра̄ктанам — предыдущие; на — не помнит; асау — он; татра — в этом (новом теле); пӯрвам — предыдущее; ива — будто; а̄тма̄нам — себя; апӯрвам — не имеющим прошлого; ча — и; анупаш́йати — он видит.

Перевод:

Подобно тому как человек, видя сон или грезя наяву, не помнит своих прошлых снов или фантазий, тот, кто попадает в новое тело, думает, будто появился лишь недавно, хотя на самом деле он существовал и прежде.

Комментарий:

Здесь можно возразить, что иногда во сне человек все-таки помнит свой предыдущий сон. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отвечает на это, говоря, что благодаря мистической способности джати-смара человек может вспомнить свою прошлую жизнь, но, как говорится, «исключение подтверждает правило». Обычно обусловленные души не помнят о своей прошлой жизни; они думают: «Мне шесть лет» или «Мне тридцать лет» и «До моего рождения меня не существовало». Пребывая в таком материальном невежестве, человек не может постичь истину о душе.
Следующие материалы:

Текст 42

इन्द्रियायनसृष्‍ट्येदं त्रैविध्यं भाति वस्तुनि ।
बहिरन्तर्भिदाहेतुर्जनोऽसज्जनकृद् यथा ॥ ४२ ॥
индрийа̄йана-ср̣шт̣йедам̇
траи-видхйам̇ бха̄ти вастуни
бахир-антар-бхида̄-хетур
джано ’садж-джана-кр̣д йатха̄
индрийа — местом, где покоятся чувства (т. е. умом); ср̣шт̣йа̄ — из за создания (самоотождествления с новым телом); идам — это; траи — тройственное многообразие (высшая, средняя и низшая категории); бха̄ти — появляется; вастуни — в реальности (в душе); бахих̣ — внешней; антах̣ — и внутренней; бхида̄ — разницы; хетух̣ — причина; джанах̣ — человек; асат — плохого человека; кр̣т — родитель; йатха̄ — как.

Перевод:

Ум, место, где покоятся чувства, заставляет душу отождествлять себя с новым телом. В результате у души возникает материальное представление о тройственном разделении всего сущего на высшее, среднее и низшее, причем кажется, что это представление затрагивает саму природу души. Таким образом, душа создает внешнюю и внутреннюю двойственность, подобно тому как человек может стать отцом недостойного сына.

Комментарий:

Богатство, красота, сила, разум, слава и отрешенность у разных тел могут отличаться в зависимости от материальной ситуации, считаясь выдающимися, средними или незначительными. Душа получает определенное тело и, исходя из его свойств, судит о себе и других согласно этим трем материальным критериям. На самом деле вечная душа существует вне материальной двойственности, однако она ошибочно считает, что положение в материальном мире имеет непосредственное отношение к ней самой. Важную роль в этом стихе играют слова асадж-джана-кр̣д йатха̄. Отец от природы может быть миролюбивым человеком, однако, когда его непутевый сын попадает в неприятности, отец вынужден защищать его и считать врагов своего сына врагами всей семьи. Так дурной сын втягивает отца в свои проблемы. Подобно этому, у души по самой ее природе нет никаких проблем, однако, ошибочно отождествляя себя с материальным телом, она начинает наслаждаться его счастьем и переживать его страдания. Этим стихом Господь подводит итог Своему объяснению различий между телом и душой.

Текст 43

नित्यदा ह्यङ्ग भूतानि भवन्ति न भवन्ति च ।
कालेनालक्ष्यवेगेन सूक्ष्मत्वात्तन्न द‍ृश्यते ॥ ४३ ॥
нитйада̄ хй ан̇га бхӯта̄ни
бхаванти на бхаванти ча
ка̄лена̄лакшйа-вегена
сӯкшматва̄т тан на др̣ш́йате
нитйада̄ — постоянно; хи — несомненно; ан̇га — Мой дорогой Уддхава; бхӯта̄ни — сотворенные тела; бхаванти — появляются; на — исчезают; ча — и; ка̄лена — временем; алакшйа — незаметна; вегена — чья скорость; сӯкшматва̄т — будучи весьма трудноуловимым; тат — это; на — невидимо.

Перевод:

Мой дорогой Уддхава, под влиянием времени, чей ход незаметен, материальные тела постоянно создаются и уничтожаются. Однако, поскольку время по природе своей трудноуловимо, никто не видит этого.

Комментарий:

[]