Текст 40
Оригинал:
जन्म त्वात्मतया पुंस: सर्वभावेन भूरिद ।
विषयस्वीकृतिं प्राहुर्यथा स्वप्नमनोरथ: ॥ ४० ॥
विषयस्वीकृतिं प्राहुर्यथा स्वप्नमनोरथ: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
джанма тв а̄тматайа̄ пум̇сах̣
сарва-бха̄вена бхӯри-да
вишайа-свӣкр̣тим̇ пра̄хур
йатха̄ свапна-маноратхах̣
сарва-бха̄вена бхӯри-да
вишайа-свӣкр̣тим̇ пра̄хур
йатха̄ свапна-маноратхах̣
Синонимы:
джанма — рождение; ту — и; а̄тматайа̄ — через отождествление с собой; пум̇сах̣ — живого существа; сарва — полностью; бхӯри — о милостивейший Уддхава; вишайа — те́ла; свӣ — получение; пра̄хух̣ — называется; йатха̄ — в точности как; свапна — сон; манах̣ — или фантазия ума.
Перевод:
О милостивейший Уддхава, то, что называют рождением, — это лишь полное самоотождествление души с новым телом. Душа воспринимает новое тело точно так же, как воспринимает происходящее с ней во сне или в фантазиях, которые считает реальностью.
Комментарий:
Отождествление с собственным материальным телом превосходит по силе обычную любовь и привязанность, которую живое существо испытывает к телам своих родственников и друзей. Слово сарва-бха̄вена указывает здесь на то, что человек нисколько не сомневается в своей идентичности с материальным телом, в точности как спящий искренне верит во все, что происходит с ним во сне. Мысли о чем-либо, не сопровождаемые практическими действиями, называются мечтами, а картины, которые рисует ум спящему человеку, — снами. Наше самоотождествление с телом и слепая вера в незыблемость телесных связей по сути представляют собой затянувшийся сон или мечту, в которых душа представляет себя отделенной от Верховной Личности Бога. Поэтому термин «рождение» означает не возникновение нового существа, а тот момент, когда вечная душа слепо принимает очередное материальное тело за свое истинное «я».
Следующие материалы: