Текст 39

विषयाभिनिवेशेन नात्मानं यत् स्मरेत् पुन: ।
जन्तोर्वै कस्यचिद्धेतोर्मृत्युरत्यन्तविस्मृति: ॥ ३९ ॥
вишайа̄бхинивеш́ена
на̄тма̄нам̇ йат смарет пунах̣
джантор ваи касйачид дхетор
мр̣тйур атйанта-висмр̣тих̣
вишайа — в (новые) объекты восприятия; абхинивеш́ена — из за погружения; на — не; а̄тма̄нам — свое предыдущее «я»; йат — положение в котором; смарет — помнит; пунах̣ — больше; джантох̣ — живого существа; ваи — поистине; касйачит — по той или другой причине; мр̣тйух̣ — известное как смерть; атйанта — полное; висмр̣тих̣ — забвение.

Перевод:

Когда живое существо переходит из одного тела в другое, созданное его собственной кармой, оно целиком погружается в наслаждения и страдания этого новообретенного тела и полностью забывает обо всем, что испытывало прежде. Такое полное забвение прошлой материальной индивидуальности, наступающее по той или иной причине, называется смертью.

Комментарий:

В зависимости от своей кармы, деятельности ради плодов, душа может получить красивое, богатое, сильное тело или же оказаться в самых отвратительных условиях. Рождаясь в раю или в аду, живое существо учится полностью отождествлять свое эго с новым телом и вследствие этого погружается в наслаждения и страхи нового тела, в его достоинства или страдания, совершенно забывая опыт пребывания в прежнем теле. Смерть приходит тогда, когда исчерпывается карма, отведенная данному физическому телу. Если карма данного конкретного тела выработана, тело больше не в состоянии воздействовать на ум, поэтому душа полностью забывает об этом теле. Новое тело создается природой так, чтобы душа переживала в нем текущие последствия своей кармы. В результате сознание живого существа становится полностью поглощено его нынешним телом, благодаря чему душа может в полной мере вкусить плоды своей прошлой деятельности. Поскольку живое существо ошибочно отождествляет себя с материальным телом, смерть этого тела воспринимается им как смерть души. Но душа вечна и никогда не рождается и не умирает. Такое научное понимание природы своего «я» быстро приходит к тому, кто обрел сознание Кришны.
Следующие материалы:

Текст 40

जन्म त्वात्मतया पुंस: सर्वभावेन भूरिद ।
विषयस्वीकृतिं प्राहुर्यथा स्वप्नमनोरथ: ॥ ४० ॥
джанма тв а̄тматайа̄ пум̇сах̣
сарва-бха̄вена бхӯри-да
вишайа-свӣкр̣тим̇ пра̄хур
йатха̄ свапна-маноратхах̣
джанма — рождение; ту — и; а̄тматайа̄ — через отождествление с собой; пум̇сах̣ — живого существа; сарва — полностью; бхӯри — о милостивейший Уддхава; вишайа — те́ла; свӣ — получение; пра̄хух̣ — называется; йатха̄ — в точности как; свапна — сон; манах̣ — или фантазия ума.

Перевод:

О милостивейший Уддхава, то, что называют рождением, — это лишь полное самоотождествление души с новым телом. Душа воспринимает новое тело точно так же, как воспринимает происходящее с ней во сне или в фантазиях, которые считает реальностью.

Комментарий:

Отождествление с собственным материальным телом превосходит по силе обычную любовь и привязанность, которую живое существо испытывает к телам своих родственников и друзей. Слово сарва-бха̄вена указывает здесь на то, что человек нисколько не сомневается в своей идентичности с материальным телом, в точности как спящий искренне верит во все, что происходит с ним во сне. Мысли о чем-либо, не сопровождаемые практическими действиями, называются мечтами, а картины, которые рисует ум спящему человеку, — снами. Наше самоотождествление с телом и слепая вера в незыблемость телесных связей по сути представляют собой затянувшийся сон или мечту, в которых душа представляет себя отделенной от Верховной Личности Бога. Поэтому термин «рождение» означает не возникновение нового существа, а тот момент, когда вечная душа слепо принимает очередное материальное тело за свое истинное «я».

Текст 41

स्वप्नं मनोरथं चेत्थं प्राक्तनं न स्मरत्यसौ ।
तत्र पूर्वमिवात्मानमपूर्वम् चानुपश्यति ॥ ४१ ॥
свапнам̇ маноратхам̇ четтхам̇
пра̄ктанам̇ на смаратй асау
татра пӯрвам ива̄тма̄нам
апӯрвам ча̄нупаш́йати
свапнам — сон; манах̣ — фантазию; ча — и; иттхам — так; пра̄ктанам — предыдущие; на — не помнит; асау — он; татра — в этом (новом теле); пӯрвам — предыдущее; ива — будто; а̄тма̄нам — себя; апӯрвам — не имеющим прошлого; ча — и; анупаш́йати — он видит.

Перевод:

Подобно тому как человек, видя сон или грезя наяву, не помнит своих прошлых снов или фантазий, тот, кто попадает в новое тело, думает, будто появился лишь недавно, хотя на самом деле он существовал и прежде.

Комментарий:

Здесь можно возразить, что иногда во сне человек все-таки помнит свой предыдущий сон. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отвечает на это, говоря, что благодаря мистической способности джати-смара человек может вспомнить свою прошлую жизнь, но, как говорится, «исключение подтверждает правило». Обычно обусловленные души не помнят о своей прошлой жизни; они думают: «Мне шесть лет» или «Мне тридцать лет» и «До моего рождения меня не существовало». Пребывая в таком материальном невежестве, человек не может постичь истину о душе.