Текст 35-36

श्रीउद्धव उवाच
त्वत्त: परावृत्तधिय: स्वकृतै: कर्मभि: प्रभो ।
उच्चावचान् यथा देहान् गृह्णन्ति विसृजन्ति च ॥ ३५ ॥
तन्ममाख्याहि गोविन्द दुर्विभाव्यमनात्मभि: ।
न ह्येतत् प्रायशो लोके विद्वांस: सन्ति वञ्चिता: ॥ ३६ ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
тваттах̣ пара̄вр̣тта-дхийах̣
сва-кр̣таих̣ кармабхих̣ прабхо
учча̄вача̄н йатха̄ деха̄н
гр̣хн̣анти виср̣джанти ча

тан мама̄кхйа̄хи говинда
дурвибха̄вйам ана̄тмабхих̣
на хй этат пра̄йаш́о локе
видва̄м̇сах̣ санти ван̃чита̄х̣
ш́рӣ — Шри Уддхава сказал; тваттах̣ — от Тебя; пара̄вр̣тта — отвернувшиеся; дхийах̣ — чьи умы; сва — совершённой ими; кармабхих̣ — вследствие кармической деятельности; прабхо — о верховный повелитель; учча — развитые или примитивные; йатха̄ — каким образом; деха̄н — материальные тела; гр̣хн̣анти — они получают; виср̣джанти — оставляют; ча — и; тат — это; мама — мне; а̄кхйа̄хи — пожалуйста, объясни; говинда — о Говинда; дурвибха̄вйам — невозможно понять; ана̄тмабхих̣ — тем, кто неразумен; на — не; хи — поистине; этат — об этом; пра̄йаш́ах̣ — большей частью; локе — в этом мире; видва̄м̇сах̣ — знающие; санти — они становятся; ван̃чита̄х̣ — обманутые (материальной иллюзией).

Перевод:

Шри Уддхава сказал: О верховный владыка, безусловно, разум людей, посвятивших себя кармической деятельности, отвернулся от Тебя. Пожалуйста, расскажи, как из-за своих мирских поступков эти души получают и оставляют то более развитые, то более примитивные тела. О Говинда, глупцам очень сложно понять это. Обманутые иллюзией материального мира, они, как правило, ничего не знают об этом.

Комментарий:

Нельзя назвать разумным того, кто несведущ в науке о Боге, которая, помимо прочего, описывает, какие негативные последствия ждут людей, забывших о своих вечных взаимоотношениях с Господом. В мире есть много так называемых «мудрецов», которые хоть и считают себя самыми разумными, но тем не менее, как правило, не торопятся предаваться высшему разуму Господа. Они выдумывают разные философские учения в соответствии с теми гунами, под влиянием которых находятся. Однако нельзя выйти из-под влияния материальной природы с помощью философии, порожденной той же самой иллюзорной природой. Освобождение можно получить с помощью совершенного знания, которое нисходит из духовного мира, царства Бога. Слушая с верой Господа Кришну и Его истинных представителей, человек может легко получить освобождение и отправиться домой, обратно к Богу.
Следующие материалы:

Текст 37

श्रीभगवानुवाच
मन: कर्ममयं नृणामिन्द्रियै: पञ्चभिर्युतम् ।
लोकाल्ल‍ोकं प्रयात्यन्य आत्मा तदनुवर्तते ॥ ३७ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
манах̣ карма-майам̇ нР̣̄н̣а̄м
индрийаих̣ пан̃чабхир йутам
лока̄л локам̇ прайа̄тй анйа
а̄тма̄ тад анувартате
ш́рӣ — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; манах̣ — ум; карма — принявший форму под воздействием кармической деятельности; нР̣̄н̣а̄м — людей; индрийаих̣ — с чувствами; пан̃чабхих̣ — пятью; йутам — соединенный; лока̄т — из одного мира; локам — в другой мир; прайа̄ти — путешествует; анйах̣ — отличная от него; а̄тма̄ — душа; тат — за этим умом; анувартате — следует.

Перевод:

Господь Кришна сказал: Материальный ум человека принимает форму в зависимости от последствий его кармической деятельности. Вместе с пятью чувствами ум путешествует из одного тела в другое, а душа, хоть и отличается от ума, следует за ним.

Комментарий:

[]

Текст 38

ध्यायन् मनोऽनु विषयान् द‍ृष्टान् वानुश्रुतानथ ।
उद्यत् सीदत् कर्मतन्त्रं स्मृतिस्तदनु शाम्यति ॥ ३८ ॥
дхйа̄йан мано ’ну вишайа̄н
др̣шт̣а̄н ва̄нуш́рута̄н атха
удйат сӣдат карма-тантрам̇
смр̣тис тад ану ш́а̄мйати
дхйа̄йат — сосредоточенный; манах̣ — ум; ану — постоянно; вишайа̄н — на объектах чувств; др̣шт̣а̄н — видимых; ва̄ — или; ануш́рута̄н — о которых услышал из Вед; атха — затем; удйат — возникающий; сӣдат — исчезающий; карма — привязанный к последствиям кармической деятельности; смр̣тих̣ — памятование; тат — после этого; ш́а̄мйати — уничтожается.

Перевод:

Привязанный к последствиям кармической деятельности, ум постоянно сосредоточен на объектах чувств, как уже увиденных в этом мире, так и тех, о которых человек услышал из Вед. В результате кажется, что ум рождается, а затем уходит в небытие вместе с объектами своего восприятия. По этой причине ум утрачивает способность различать прошлое и будущее.

Комментарий:

Может возникнуть вопрос, каким образом тонкое тело, или ум, теряет связь с одним грубым телом и входит в другое. Обусловленные души называют вселение в новое физическое тело рождением, а уход из тела — смертью. Человек использует свои чувства, чтобы сосредоточиваться на видимых объектах этого мира: красивых женщинах, роскошных особняках и т. д., и, кроме того, грезит о райских мирах, о которых говорится в Ведах. Когда приходит смерть, ум отрывается от объектов своих непосредственных ощущений и попадает в новое тело, где его ждет новый набор объектов для восприятия. В ходе такой полной переориентации происходит как бы уничтожение прежнего ума и сотворение нового, но на самом деле ум остается тем же самым, хотя и получает новые впечатления.
Обусловленную душу захлестывает нескончаемый поток материального опыта, который состоит из непосредственного восприятия и абстрактных размышлений о предметах и явлениях этого мира. Вследствие этого душа забывает, что у нее есть трансцендентные отношения с Богом. Отождествляя себя с этим миром, она забывает свою вечную индивидуальность и покоряется ложному эго, сотворенному майей.