Текст 34

आत्मा परिज्ञानमयो विवादो
ह्यस्तीति नास्तीति भिदार्थनिष्ठ: ।
व्यर्थोऽपि नैवोपरमेत पुंसां
मत्त: परावृत्तधियां स्वलोकात् ॥ ३४ ॥
а̄тма̄париджн̃а̄на-майо вива̄до
хй астӣти на̄стӣти бхида̄ртха-ништ̣хах̣
вйартхо ’пи наивопарамета пум̇са̄м̇
маттах̣ пара̄вр̣тта-дхийа̄м̇ сва-лока̄т
а̄тма — о Высшей Душе; апариджн̃а̄на — основанные на недостатке знания; вива̄дах̣ — философские споры; хи — несомненно; асти — (этот мир) реальный; ити — говоря так; на — он не реальный; ити — говоря так; бхида̄ — материальные различия; артха — делающие центром обсуждения; вйартхах̣ — бесполезные; апи — хотя; на — не; эва — несомненно; упарамета — прекращаются; пум̇са̄м — для людей; маттах̣ — от Меня; пара̄вр̣тта — которые отвратили; дхийа̄м — свои взоры; сва — который неотличен от них.

Перевод:

Умозрительные аргументы философов — «Этот мир реален» или «Нет, он иллюзорен» — основаны на неполном знании о Высшей Душе и направлены лишь на постижение материальной двойственности. Хотя споры эти бесполезны, люди, которые перестали обращать внимание на Меня, их истинную Душу, не могут удержаться от них.

Комментарий:

Если человек сомневается в существовании Верховной Личности Бога, у него неизбежно возникнут сомнения в реальности творения Господа. Таким образом, если человек не постиг Господа Кришну, все его споры о том, реален или иллюзорен этот мир, бессмысленны. Материальный мир реален, в частности, потому, что исходит из высшей реальности, Господа Кришны. Не постигнув эту высшую реальность, Господа Кришну, человек никогда не сможет точно ответить на вопрос, реально ли Его творение. Он всегда будет сомневаться, видит ли он что-либо на самом деле или же просто думает, что видит. Эти сомнения невозможно разрешить, не обретя прибежища у Верховного Господа, а потому рассуждать об этом бессмысленно. Преданные Господа не вступают в подобные споры, поскольку перед ними, действительно идущими по пути духовного просветления, с каждым днем все больше раскрывается прекрасный мир сознания Кришны, и это приносит им полное удовлетворение.
Следующие материалы:

Текст 35-36

श्रीउद्धव उवाच
त्वत्त: परावृत्तधिय: स्वकृतै: कर्मभि: प्रभो ।
उच्चावचान् यथा देहान् गृह्णन्ति विसृजन्ति च ॥ ३५ ॥
तन्ममाख्याहि गोविन्द दुर्विभाव्यमनात्मभि: ।
न ह्येतत् प्रायशो लोके विद्वांस: सन्ति वञ्चिता: ॥ ३६ ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
тваттах̣ пара̄вр̣тта-дхийах̣
сва-кр̣таих̣ кармабхих̣ прабхо
учча̄вача̄н йатха̄ деха̄н
гр̣хн̣анти виср̣джанти ча

тан мама̄кхйа̄хи говинда
дурвибха̄вйам ана̄тмабхих̣
на хй этат пра̄йаш́о локе
видва̄м̇сах̣ санти ван̃чита̄х̣
ш́рӣ — Шри Уддхава сказал; тваттах̣ — от Тебя; пара̄вр̣тта — отвернувшиеся; дхийах̣ — чьи умы; сва — совершённой ими; кармабхих̣ — вследствие кармической деятельности; прабхо — о верховный повелитель; учча — развитые или примитивные; йатха̄ — каким образом; деха̄н — материальные тела; гр̣хн̣анти — они получают; виср̣джанти — оставляют; ча — и; тат — это; мама — мне; а̄кхйа̄хи — пожалуйста, объясни; говинда — о Говинда; дурвибха̄вйам — невозможно понять; ана̄тмабхих̣ — тем, кто неразумен; на — не; хи — поистине; этат — об этом; пра̄йаш́ах̣ — большей частью; локе — в этом мире; видва̄м̇сах̣ — знающие; санти — они становятся; ван̃чита̄х̣ — обманутые (материальной иллюзией).

Перевод:

Шри Уддхава сказал: О верховный владыка, безусловно, разум людей, посвятивших себя кармической деятельности, отвернулся от Тебя. Пожалуйста, расскажи, как из-за своих мирских поступков эти души получают и оставляют то более развитые, то более примитивные тела. О Говинда, глупцам очень сложно понять это. Обманутые иллюзией материального мира, они, как правило, ничего не знают об этом.

Комментарий:

Нельзя назвать разумным того, кто несведущ в науке о Боге, которая, помимо прочего, описывает, какие негативные последствия ждут людей, забывших о своих вечных взаимоотношениях с Господом. В мире есть много так называемых «мудрецов», которые хоть и считают себя самыми разумными, но тем не менее, как правило, не торопятся предаваться высшему разуму Господа. Они выдумывают разные философские учения в соответствии с теми гунами, под влиянием которых находятся. Однако нельзя выйти из-под влияния материальной природы с помощью философии, порожденной той же самой иллюзорной природой. Освобождение можно получить с помощью совершенного знания, которое нисходит из духовного мира, царства Бога. Слушая с верой Господа Кришну и Его истинных представителей, человек может легко получить освобождение и отправиться домой, обратно к Богу.

Текст 37

श्रीभगवानुवाच
मन: कर्ममयं नृणामिन्द्रियै: पञ्चभिर्युतम् ।
लोकाल्ल‍ोकं प्रयात्यन्य आत्मा तदनुवर्तते ॥ ३७ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
манах̣ карма-майам̇ нР̣̄н̣а̄м
индрийаих̣ пан̃чабхир йутам
лока̄л локам̇ прайа̄тй анйа
а̄тма̄ тад анувартате
ш́рӣ — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; манах̣ — ум; карма — принявший форму под воздействием кармической деятельности; нР̣̄н̣а̄м — людей; индрийаих̣ — с чувствами; пан̃чабхих̣ — пятью; йутам — соединенный; лока̄т — из одного мира; локам — в другой мир; прайа̄ти — путешествует; анйах̣ — отличная от него; а̄тма̄ — душа; тат — за этим умом; анувартате — следует.

Перевод:

Господь Кришна сказал: Материальный ум человека принимает форму в зависимости от последствий его кармической деятельности. Вместе с пятью чувствами ум путешествует из одного тела в другое, а душа, хоть и отличается от ума, следует за ним.

Комментарий:

[]