Текст 17
Оригинал:
सर्गादौ प्रकृतिर्ह्यस्य कार्यकारणरूपिणी ।
सत्त्वादिभिर्गुणैर्धत्ते पुरुषोऽव्यक्त ईक्षते ॥ १७ ॥
Транскрипция:
сарга̄дау пракр̣тир хй асйа
ка̄рйа-ка̄ран̣а-рӯпин̣ӣ
саттва̄дибхир гун̣аир дхатте
пурушо ’вйакта ӣкшате
Синонимы:
сарга — творения; а̄дау — в начале; пракр̣тих̣ — материальная природа; хи — поистине; асйа — этой вселенной; ка̄рйа — производные; ка̄ран̣а — и тонкие причины; рӯпин̣ӣ — воплощающая; саттва — посредством благости, страсти и невежества; гун̣аих̣ — гун; пурушах̣ — Верховный Господь; авйактах̣ — не вовлеченный в материальное проявление; ӣкшате — наблюдает.
Перевод:
В начале творения природа посредством гун благости, страсти и невежества принимает свой облик, в котором воплощены все тонкие причины и грубые проявления в этой вселенной. Верховная Личность Бога не входит во взаимодействие с материальным проявлением и лишь бросает взгляд на природу.
Комментарий:
Господь, Личность Бога, в отличие от тонких и грубых материальных элементов, не подвержен преобразованиям. Господь — авйакта, тот, кто не проявляется материально ни на одной из стадий космической эволюции. Как бы философы ни классифицировали материальные элементы, Господь всегда остается высшим творцом, хранителем и разрушителем всего материального мира.
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
व्यक्तादयो विकुर्वाणा धातव: पुरुषेक्षया ।
लब्धवीर्या: सृजन्त्यण्डं संहता: प्रकृतेर्बलात् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
вйакта̄дайо викурва̄н̣а̄
дха̄тавах̣ пурушекшайа̄
лабдха-вӣрйа̄х̣ ср̣джантй ан̣д̣ам̇
сам̇хата̄х̣ пракр̣тер бала̄т
Синонимы:
вйакта — махат таттва и проч.; викурва̄н̣а̄х̣ — претерпевающие трансформацию; дха̄тавах̣ — элементы; пуруша — Господа; ӣкшайа̄ — от взгляда; лабдха — обретя; вӣрйа̄х̣ — свои энергии; ср̣джанти — они создают; ан̣д̣ам — вселенную в форме яйца; сам̇хата̄х̣ — объединенные; пракр̣тех̣ — природы; бала̄т — силой.
Перевод:
Материальные элементы, начиная с махат-таттвы, в ходе трансформации получают свои особые энергии из взгляда Верховного Господа. Объединяясь под воздействием природы, они образуют вселенную, формой похожую на яйцо.
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
सप्तैव धातव इति तत्रार्था: पञ्चखादय: ।
ज्ञानमात्मोभयाधारस्ततो देहेन्द्रियासव: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
саптаива дха̄тава ити
татра̄ртха̄х̣ пан̃ча кха̄дайах̣
джн̃а̄нам а̄тмобхайа̄дха̄рас
тато дехендрийа̄савах̣
Синонимы:
сапта — семь; эва — поистине; дха̄тавах̣ — элементов; ити — говорящие так; татра — там; артха̄х̣ — физических элементов; пан̃ча — пять; кха — начиная с эфира; джн̃а̄нам — душа, обладающая знанием; а̄тма̄ — Высшая Душа; убхайа — обеих (созерцаемой природы и созерцающей дживы); а̄дха̄рах̣ — основа; татах̣ — из этих; деха — тело; индрийа — чувства; асавах̣ — и потоки жизненного воздуха.
Перевод:
Некоторые философы полагают, что существует семь элементов — земля, вода, огонь, воздух, эфир, а также обладающая сознанием душа и Высшая Душа, являющаяся основой как материальных элементов, так и души. Согласно этой теории, тело, чувства, жизненный воздух и все материальные явления возникают из этих семи элементов.
Комментарий:
Объяснив Свою точку зрения, Господь начинает вкратце излагать другие способы классификации элементов.