Текст 10

अनाद्यविद्यायुक्तस्य पुरुषस्यात्मवेदनम् ।
स्वतो न सम्भवादन्यस्तत्त्वज्ञो ज्ञानदो भवेत् ॥ १० ॥
ана̄дй-авидйа̄-йуктасйа
пурушасйа̄тма-веданам
свато на самбхава̄д анйас
таттва-джн̃о джн̃а̄на-до бхавет
ана̄ди — без начала; авидйа̄ — с невежеством; йуктасйа — соединенного; пурушасйа — человека; а̄тма — путь самоосознания; сватах̣ — своими силами; на — поскольку это не может произойти; анйах̣ — другой человек; таттва — познавший трансцендентную реальность; джн̃а̄на — дарующий истинное знание; бхавет — должен быть.

Перевод:

Душа, которую с незапамятных времен покрывает тьма невежества, не может своими силами постичь себя, и потому ей нужен кто-то другой, кто действительно познал Абсолютную Истину и может дать ей это знание.

Комментарий:

Господь допускает разные методы подсчета материальных причин в следствиях и материальных следствий в причинах, но, когда речь заходит о двух духовных элементах, присутствующих в мироздании, — душе и Сверхдуше, здесь не должно быть никаких домыслов. Господь Кришна ясно говорит в этом стихе, что живое существо неспособно постичь себя самостоятельно. Верховного Господа называют таттва-джн̃а, всеведущим, и джн̃а̄на-да, духовным учителем всей вселенной. Шри Уддхава упомянул, что некоторые философы перечисляют двадцать пять элементов, а некоторые — двадцать шесть. Разница в том, что в двадцати шести элементах душа и Высшая Душа, Господь Кришна, занимают отдельные категории, тогда как сторонники классификации из двадцати пяти элементов искусственно сводят две трансцендентные категории, джива-таттву и вишну- таттву, в одну, тем самым пытаясь скрыть вечное превосходство Личности Бога.
Знание, основанное на трех гунах материальной природы, не может возвысить нас до трансцендентного уровня, на котором Верховная Личность Бога вечно наслаждается духовным разнообразием форм, оттенков, запахов, музыки и любовных отношений. Мирские философы просто мечутся между материальными наслаждениями и отречением от них. Будучи жертвами майявады, представлений о Высшей Истине как о безличном начале, они не могут обрести прибежище у Личности Бога, а потому не в силах понять Господа. Поскольку глупые имперсоналисты считают себя выше всех, они не могут понять, что любовное служение Господу находится на духовном уровне. Упорно не желая подчиняться Личности Бога, имперсоналисты попадают под власть иллюзорной энергии Господа и проходят через страдания материального бытия. Вайшнавы же не завидуют Личности Бога. Они охотно принимают верховную власть Господа и предаются Ему, и Господь лично заботится о таких преданных и дарует им просветление, наполняя их сердца Своим трансцендентным блаженством. Таким образом, в духовном служении Верховному Господу нет того разочарования и унижения, что присущи служению в материальном мире.
Следующие материалы:

Текст 11

पुरुषेश्व‍रयोरत्र न वैलक्षण्यमण्वपि ।
तदन्यकल्पनापार्था ज्ञानं च प्रकृतेर्गुण: ॥ ११ ॥
пурушеш́варайор атра
на ваилакшан̣йам ан̣в апи
тад-анйа-калпана̄па̄ртха̄
джн̃а̄нам̇ ча пракр̣тер гун̣ах̣
пуруша — между наслаждающимся; ӣш́варайох̣ — и верховным повелителем; атра — здесь; на — нет; ваилакшан̣йам — различия; ан̣у — малейшего; апи — даже; тат — их; анйа — полностью отличных друг от друга; калпана̄ — воображаемая мысль; апа̄ртха̄ — бесполезная; джн̃а̄нам — знание; ча — и; пракр̣тех̣ — материальной природы; гун̣ах̣ — качество.

Перевод:

Согласно знанию в материальной гуне благости, между живым существом и верховным повелителем нет качественной разницы. Теории о том, что они качественно отличны друг от друга, — просто бесполезные домыслы.

Комментарий:

Некоторые философы полагают, что всего существует двадцать пять элементов, среди которых живое существо и Верховный Господь относятся к одной и той же категории. Господь говорит, что такое знание, обезличивающее Бога, материально: джн̃а̄нам̇ ча пракр̣тер гун̣ах̣. Однако это знание вполне приемлемо, чтобы установить качественное единство Верховного Господа и исходящих из Него живых существ. Некоторые материалисты верят в высший дух, обитающий где-то на небесах, но при этом полагают, что люди идентичны своим материальным телам и потому, будучи качественно отличными от Верховного Господа, вечно отделены от Него. Как утверждается в этом стихе, знание о качественном единстве Господа и живого существа отвергает материалистические представления о жизни и помогает до некоторой степени понять Абсолютную Истину. Шри Чайтанья Махапрабху объяснял истинное положение вещей с помощью термина ачинтья-бхедабхеда-таттва: Верховный Повелитель и подчиненные Ему живые существа одновременно едины и отличны друг от друга. На уровне материальной гуны благости человек воспринимает их единство. Развиваясь дальше, он поднимается на уровень вишуддха-саттвы, чистой духовной благости, где обнаруживает духовное разнообразие в качественном единстве и обретает тем самым полное знание об Абсолютной Истине. Слова на ваилакшан̣йам ан̣в апи однозначно указывают на то, что живые существа, бесспорно, являются частицами Верховного Господа, качественно едиными с Ним. Так отвергаются любые философские попытки отделить живое существо от Верховного Господа и отнять у души право на вечное служение Богу. Измышления, приводящие к выводу, что душа якобы независима и существует отдельно от Господа, называются здесь апа̄ртха̄, бесполезными. Тем не менее Господь допускает теорию о двадцати пяти элементах как подготовительную ступень на пути развития духовного знания.

Текст 12

प्रकृतिर्गुणसाम्यं वै प्रकृतेर्नात्मनो गुणा: ।
सत्त्वं रजस्तम इति स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: ॥ १२ ॥
пракр̣тир гун̣а-са̄мйам̇ ваи
пракр̣тер на̄тмано гун̣а̄х̣
саттвам̇ раджас тама ити
стхитй-утпаттй-анта-хетавах̣
пракр̣тих̣ — материальная природа; гун̣а — трех гун; са̄мйам — изначальное равновесие; ваи — поистине; пракр̣тех̣ — природы; на — не души́; гун̣а̄х̣ — эти гуны; саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — называемые так; стхити — поддержания вселенной; утпатти — ее сотворения; анта — и ее уничтожения; хетавах̣ — причины.

Перевод:

Природа изначально представляет собой равновесие трех материальных гун, которые относятся только к природе и не имеют ничего общего с трансцендентной душой. Эти гуны — благость, страсть и невежество — являются действенными причинами поддержания, сотворения и уничтожения этой вселенной.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (3.27) говорится:
пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате
«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершаются тремя гунами материальной природы».
В своем изначальном состоянии равновесия эти три гуны (равно как и мироздание, возникшее в результате их взаимодействия) гораздо более могущественны, чем подчиненное им крошечное живое существо. Таким образом, душу нельзя считать настоящим исполнителем действий или созидающим фактором материального мира. Гуна благости характеризуется ощущением знания, гуна страсти — ощущением деятельности, а гуна невежества — ощущением тьмы. Все эти гуны — материальное знание, деятельность и невежество — по-настоящему не имеют отношения к трансцендентной душе, собственные качества которой — вечность, знание и блаженство (сандхини, самвит и хладини, энергии Верховного Господа). Материальным гунам нет места в царстве Бога, в этой ничем не ограниченной атмосфере, в которой и должна жить вечная душа.