Текст 38-40
Оригинал:
यथोर्णनाभिर्हृदयादूर्णामुद्वमते मुखात् ।
आकाशाद् घोषवान् प्राणो मनसा स्पर्शरूपिणा ॥ ३८ ॥
छन्दोमयोऽमृतमय: सहस्रपदवीं प्रभु: ।
ओङ्काराद् व्यञ्जितस्पर्शस्वरोष्मान्त स्थभूषिताम् ॥ ३९ ॥
विचित्रभाषाविततां छन्दोभिश्चतुरुत्तरै: ।
अनन्तपारां बृहतीं सृजत्याक्षिपते स्वयम् ॥ ४० ॥
आकाशाद् घोषवान् प्राणो मनसा स्पर्शरूपिणा ॥ ३८ ॥
छन्दोमयोऽमृतमय: सहस्रपदवीं प्रभु: ।
ओङ्काराद् व्यञ्जितस्पर्शस्वरोष्मान्त स्थभूषिताम् ॥ ३९ ॥
विचित्रभाषाविततां छन्दोभिश्चतुरुत्तरै: ।
अनन्तपारां बृहतीं सृजत्याक्षिपते स्वयम् ॥ ४० ॥
Транскрипция:
йатхорн̣ана̄бхир хр̣дайа̄д
ӯрн̣а̄м удвамате мукха̄т
а̄ка̄ш́а̄д гхошава̄н пра̄н̣о
манаса̄ спарш́а-рӯпин̣а̄
чхандо-майо ’мр̣та-майах̣
сахасра-падавӣм̇ прабхух̣
ом̇ка̄ра̄д вйан̃джита-спарш́а-
сварошма̄нтастха-бхӯшита̄м
вичитра-бха̄ша̄-витата̄м̇
чхандобхиш́ чатур-уттараих̣
ананта-па̄ра̄м̇ бр̣хатӣм̇
ср̣джатй а̄кшипате свайам
ӯрн̣а̄м удвамате мукха̄т
а̄ка̄ш́а̄д гхошава̄н пра̄н̣о
манаса̄ спарш́а-рӯпин̣а̄
чхандо-майо ’мр̣та-майах̣
сахасра-падавӣм̇ прабхух̣
ом̇ка̄ра̄д вйан̃джита-спарш́а-
сварошма̄нтастха-бхӯшита̄м
вичитра-бха̄ша̄-витата̄м̇
чхандобхиш́ чатур-уттараих̣
ананта-па̄ра̄м̇ бр̣хатӣм̇
ср̣джатй а̄кшипате свайам
Синонимы:
йатха̄ — в точности как; ӯрн̣а — паук; хр̣дайа̄т — из своего сердца; ӯрн̣а̄м — свою паутину; удвамате — выпускает; мукха̄т — через рот; а̄ка̄ш́а̄т — из эфира; гхоша — проявляющий звук; пра̄н̣ах̣ — Господь в форме изначального жизненного воздуха; манаса̄ — посредством изначального ума; спарш́а — который проявляет формы различных фонем алфавита, начиная с букв спарша; амр̣та — полный трансцендентного блаженства; сахасра — который разветвляется в тысячи направлений; прабхух̣ — Верховная Личность Бога; ом̇ка̄ра̄т — из тонкого звука ом; спарш́а — согласными; свара — гласными; ушма — шипящими; анта — и полугласными; бхӯшита̄м — украшенный; вичитра — разнообразными; бха̄ша̄ — речевыми оборотами; витата̄м — усложненный; чхандобхих̣ — вместе со стихотворными размерами; чатух̣ — у каждого из которых на четыре слога больше, чем у предыдущего; ананта — безграничный; бр̣хатӣм — громадный свод ведической литературы; ср̣джати — Он создает; а̄кшипате — и вбирает; свайам — Сам.
Перевод:
Подобно пауку, который в своем сердце производит паутину и испускает ее через рот, Господь, Верховная Личность Бога, проявляет Себя как наполненный звуком изначальный жизненный воздух. Этот воздух содержит в себе все священные стихотворные размеры Вед и исполнен трансцендентного блаженства. Таким образом Господь посредством Своего ума, хранящего в себе образы различных звуков, таких как спарши, в эфирном пространстве Своего сердца рождает великий и безграничный ведический звук. Этот звук разветвляется в тысячах направлений, украшенный множеством других звуков — согласных, гласных, шипящих и полугласных, — возникших из слога ом. Затем Веда обогащается многочисленными способами словесного выражения, проявляющимися как стихотворные размеры, у каждого из которых на четыре слога больше, чем у предыдущего. Когда же подходит срок, Господь сворачивает все разнообразие ведического звука и вновь вбирает его в Себя.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами написал к этим трем стихам подробный научный комментарий, понять который могут только те, кто обладает обширными познаниями в лингвистике и санскрите. Суть этого комментария сводится к тому, что трансцендентное знание выражено через ведический звук, и звук этот представляет собой проявление Абсолютной Истины, Личности Бога. Ведический звук исходит от Верховного Господа и служит для того, чтобы славить Его и постичь Его. Венчает весь ведический звук «Бхагавад-гита», в которой Господь говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — всё ведическое знание предназначено для того, чтобы человек мог постичь Бога и полюбить Его. Тот, кто постоянно думает о Господе Кришне, кто вручает себя Ему, кто падает ниц перед Ним и с верой и преданностью поклоняется Ему, повторяя Его святое имя, без сомнения, в совершенстве постиг все, что может быть названо словом веда («знание»).
Следующие материалы: