Текст 27

कामिन: कृपणा लुब्धा: पुष्पेषु फलबुद्धय: ।
अग्निमुग्धा धूमतान्ता: स्वं लोकं न विदन्ति ते ॥ २७ ॥
ка̄минах̣ кр̣пан̣а̄ лубдха̄х̣
пушпешу пхала-буддхайах̣
агни-мугдха̄ дхӯма-та̄нта̄х̣
свам̇ локам̇ на виданти те
ка̄минах̣ — похотливые люди; кр̣пан̣а̄х̣ — скупые; лубдха̄х̣ — жадные; пушпешу — цветы; пхала — считающие окончательными плодами; агни — огнем; мугдха̄х̣ — завороженные; дхӯма — задыхающиеся от дыма; свам — их собственную; локам — сущность; на — не узнают; те — они.

Перевод:

Те, кто одержим вожделением, скупостью и жадностью, принимают цветы за настоящие плоды жизни. Завороженные ярким пламенем и задыхающиеся от его дыма, они не могут понять, кем являются на самом деле.

Комментарий:

Те, кто привязан к общению с женщинами, становятся заносчивыми эгоистами; желая заполучить всё для себя и своих подруг, такие люди превращаются в алчных скупцов, снедаемых тревогой и завистью. Эти неудачники принимают цветистые утверждения Вед за высшее совершенство жизни. Слово агни- мугдха̄х̣, «завороженные огнем», означает, что ведические огненные жертвоприношения, которые позволяют достичь материальных благ, являются для таких людей высочайшей религиозной истиной. Вследствие такого заблуждения эти люди погружаются в невежество. От огня идет дым, который застилает глаза. Аналогичным образом путь кармических огненных обрядов окутан дымом и темен и не дает человеку ясного знания о душе. Здесь Господь ясно говорит, что приверженцы карма-канды не могут увидеть свою истинную духовную сущность и не понимают, что подлинное прибежище душа может найти только в царстве Бога.
Господь Кришна утверждает в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — все ведическое знание призвано помочь человеку обрести чистую любовь к Богу. Без сомнения, Господь Кришна — это Абсолютная Истина, и любовь к Нему — это высшая цель нашего бытия. Именно к этому совершенству — чистому сознанию Кришны — Веды терпеливо пытаются вести обусловленную душу.
Следующие материалы:

Текст 28

न ते मामङ्ग जानन्ति हृदिस्थं य इदं यत: ।
उक्थशस्‍‍‍‍‍त्रा ह्यसुतृपो यथा नीहारचक्षुष: ॥ २८ ॥
на те ма̄м ан̇га джа̄нанти
хр̣ди-стхам̇ йа идам̇ йатах̣
уктха-ш́астра̄ хй асу-тр̣по
йатха̄ нӣха̄ра-чакшушах̣
на — не; те — они; ма̄м — Меня; ан̇га — Мой дорогой Уддхава; джа̄нанти — знают; хр̣ди — пребывает в сердце; йах̣ — кто; идам — эта вселенная; йатах̣ — из которого исходит; уктха — те, кто считает ведические ритуалы достойными прославления, или те, для кого эти ритуалы становятся инструментом для заклания жертвенного животного; хи — поистине; асу — интересующиеся только чувственными наслаждениями; йатха̄ — в точности как; нӣха̄ра — в тумане; чакшушах̣ — те, чьи глаза.

Перевод:

Мой дорогой Уддхава, люди, чьи интересы сводятся к чувственным наслаждениям, приходящим к ним в награду за соблюдение ведических ритуалов, не понимают, что Я пребываю в сердце каждого и что вся вселенная неотлична от Меня и исходит из Меня. Поистине, эти люди похожи на тех, чьи глаза застилает туман.

Комментарий:

Слово уктха-ш́астра̄х̣ указывает на повторение определенных ведических гимнов, приносящих человеку материальные плоды как в этой жизни, так и в следующей. Слово ш́астра переводится еще как «оружие», а потому уктха-ш́астра может означать оружие, используемое во время ведических жертвоприношений для заклания жертвенного животного. Люди, которые злоупотребляют ведическим знанием, используя его ради получения плотских наслаждений, попросту убивают себя оружием материалистических религиозных принципов. Этих людей также можно сравнить с теми, кто пытается разглядеть что-либо в густом тумане. Ошибочно отождествляя себя с телом и не удостаивая вниманием пребывающую в этом теле вечную душу, человек блуждает в густом тумане невежества, который не позволяет ему увидеть Бога. Поэтому в «Бхагавад-гите» Господь Кришна начинает Свои наставления с того, что рассеивает дремучее невежество наших телесных представлений о жизни. Религия — это законы Бога. И высшее наставление, или закон, Бога состоит в том, что каждая обусловленная душа должна предаться Ему, научиться любить Его и служить Ему. Таков путь домой, обратно к Богу, — путь сознания Кришны.

Текст 29-30

ते मे मतमविज्ञाय परोक्षं विषयात्मका: ।
हिंसायां यदि राग: स्याद् यज्ञ एव न चोदना ॥ २९ ॥
हिंसाविहारा ह्यालब्धै: पशुभि: स्वसुखेच्छया ।
यजन्ते देवता यज्ञै: पितृभूतपतीन् खला: ॥ ३० ॥
те ме матам авиджн̃а̄йа
парокшам̇ вишайа̄тмака̄х̣
хим̇са̄йа̄м̇ йади ра̄гах̣ сйа̄д
йаджн̃а эва на чодана̄

хим̇са̄-виха̄ра̄ хй а̄лабдхаих̣
паш́убхих̣ сва-сукхеччхайа̄
йаджанте девата̄ йаджн̃аих̣
питр̣-бхӯта-патӣн кхала̄х̣
те — они; ме — Мой; матам — вывод; авиджн̃а̄йа — не понимающие; парокшам — сокровенный; вишайа — поглощенные чувственными наслаждениями; хим̇са̄йа̄м — к насилию; йади — если; ра̄гах̣ — привязанность; сйа̄т — может быть; йаджн̃е — в правилах, касающихся жертвоприношений; эва — несомненно; на — нет; чодана̄ — побуждения; хим̇са̄ — те, кто наслаждается насилием; хи — несомненно; а̄лабдхаих̣ — убитых; паш́убхих̣ — за счет животных; сва — собственного удовлетворения; иччхайа̄ — с желанием; йаджанте — они поклоняются; девата̄х̣ — полубогам; йаджн̃аих̣ — жертвенными ритуалами; питр̣ — предкам; бхӯта — и предводителям призраков; кхала̄х̣ — жестокие люди.

Перевод:

Те, кто привержен чувственным наслаждениям, не могут понять сокровенную суть ведического знания, поведанную Мной. Черпая удовольствие в насилии, такие люди ради собственного наслаждения жестоко убивают невинных животных, принося их в жертву полубогам, предкам и предводителям призраков. Однако ведические жертвоприношения никоим образом не поощряют подобную страсть к насилию.

Комментарий:

Учитывая желания жестоких, грубых людей, которые не могут прожить без крови и мяса, Веды позволяют им время от времени приносить в жертву животных. Эти уступки, однако, строго ограничены жесткими рамками ритуала, и смысл их — в постепенном избавлении от склонности убивать животных, подобно тому как огромная стоимость лицензии на продажу спиртных напитков должна сдерживать появление многочисленных магазинов, торгующих алкоголем. Однако беспринципные люди искажают смысл ограничительных предписаний Вед и заявляют, будто ведические жертвоприношения предназначены для того, чтобы убивать животных и наслаждаться их плотью. Зараженные материализмом, такие люди хотят попасть на планеты предков или полубогов и для этого поклоняются им. Некоторым материалистам нравится таинственная потусторонняя жизнь духов, и они поклоняются этим призрачным созданиям. Все эти виды поклонения объединяет глубочайшее невежество относительно Верховного Господа, Личности Бога, — того, кто в конечном счете наслаждается всеми жертвоприношениями и для кого предназначены все аскетические подвиги. Демоны проводят ведические жертвоприношения, но при этом считают Господа Нараяну своим врагом, объявляя полубогов, предков или Господа Шиву равными Богу. Они верят в силу ведических ритуалов, но при этом не признают высшей цели Вед, а потому не предаются Богу. Таким образом, в демоническом обществе, в котором убивают животных, всегда будет процветать лжерелигия. Хотя в Америке и других западных странах люди могут заявлять во всеуслышание, что служат исключительно Богу, на самом деле их поклонение и славословия адресованы бесчисленным знаменитостям — телеведущим, политикам, спортсменам и другим столь же незначительным личностям. Будучи вульгарными материалистами, убийцы животных неизбежно прельщаются необычными проявлениями материальной иллюзии. Подлинная духовная жизнь, или сознание Кришны, недоступна их пониманию.