Текст 22

विषयाभिनिवेशेन नात्मानं वेद नापरम् ।
वृक्षजीविकया जीवन् व्यर्थं भस्त्र‍ोव य: श्वसन् ॥ २२ ॥
вишайа̄бхинивеш́ена
на̄тма̄нам̇ веда на̄парам
вр̣кша-джӣвикайа̄ джӣван
вйартхам̇ бхастрева йах̣ ш́васан
вишайа — в чувственные наслаждения; абхинивеш́ена — чрезмерным погружением; на — не; а̄тма̄нам — себя; веда — знает; на — ни; апарам — другого; вр̣кша — дерева; джӣвакайа̄ — жизнью; джӣван — живущий; вйартхам — напрасно; бхастра̄ — как кузнечные мехи; йах̣ — кто; ш́васан — дышит.

Перевод:

Поглощенный чувственными наслаждениями, он не знает ничего ни о себе, ни о других. Влача бессмысленное существование в невежестве, словно дерево, такой человек просто вдыхает и выдыхает воздух, как кузнечные мехи.

Комментарий:

Деревья не могут себя защитить, а потому срубить дерево может каждый; подобным же образом жестокие законы природы постоянно обрушивают на обусловленные души бесчисленные беды и в конце концов срубают их топором смерти, которую никто не ждет. Глупцы иногда считают, что помогают себе и другим, но на самом деле им неведомо ни кто они сами, ни кто их так называемые друзья и родственники. Поглощенные удовлетворением материальных чувств, они бесцельно растрачивают свою жизнь, не развиваясь при этом духовно. И чтобы превратить это бессмысленное существование в совершенную жизнь, достаточно просто последовать совету Шри Чайтаньи Махапрабху — повторять святые имена Бога, находясь в сознании Кришны.
Следующие материалы:

Текст 23

फलश्रुतिरियं नृणां न श्रेयो रोचनं परम् ।
श्रेयोविवक्षया प्रोक्तं यथा भैषज्यरोचनम् ॥ २३ ॥
пхала-ш́рутир ийам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
на ш́рейо рочанам̇ парам
ш́рейо-вивакшайа̄ проктам̇
йатха̄ бхаишаджйа-рочанам
пхала — слова священных писаний, сулящие награду; ийам — эти; нР̣̄н̣а̄м — для людей; на — не; ш́рейах̣ — высшее благо; рочанам — приманка; парам — всего лишь; ш́рейах̣ — на высшее благо; вивакшайа̄ — с желанием указать; проктам — сказанные; йатха̄ — в точности как; бхаишаджйа — для принятия лекарства; рочанам — стимул.

Перевод:

Награды, которые священные писания сулят человеку, не являются высшим благом для людей; все эти обещания суть приманки, необходимые для того, чтобы человек согласился выполнять религиозные обязанности, которые принесут ему пользу. Именно так, обещая дать конфету, ребенка побуждают принять лекарство.

Комментарий:

В предыдущем стихе Господь Кришна сказал, что люди, поглощенные чувственными наслаждениями, безусловно, отклоняются от истинной цели человеческой жизни. Однако в самих же Ведах содержатся обещания райских наслаждений в награду за аскезу и жертвоприношения, и потому возникает вопрос: как же можно считать восхождение на райские планеты отклонением от цели жизни? Здесь Господь объясняет, что материальные награды, которые сулят человеку священные писания, — просто приманка, наподобие конфеты, которую обещают ребенку в обмен на его согласие принять лекарство. Пользу приносит лекарство, а не конфета. Аналогичным образом, когда человек проводит жертвоприношение ради обретения мирских благ, подлинное благо в данном случае будет заключаться не в самой награде, а в поклонении Господу Вишну. В «Бхагавад-гите» утверждается, что те, кто считает материальные награды высшей целью, указанной священными писаниями, — просто глупцы, которые утратили разум и противятся воле Верховной Личности Бога. Господь хочет, чтобы все обусловленные души очистились и вернулись домой, обратно к Богу, где жизнь вечна и исполнена знания и блаженства. Тот же, кто, прикрываясь религиозностью, идет наперекор замыслу Бога, безусловно, не знает, в чем заключается истинная цель жизни.

Текст 24

उत्पत्त्यैव हि कामेषु प्राणेषु स्वजनेषु च ।
आसक्तमनसो मर्त्या आत्मनोऽनर्थहेतुषु ॥ २४ ॥
утпаттйаива хи ка̄мешу
пра̄н̣ешу сва-джанешу ча
а̄сакта-манасо мартйа̄
а̄тмано ’нартха-хетушу
утпаттйа̄ — просто родившись; хи — поистине; ка̄мешу — к объектам корыстных желаний; пра̄н̣ешу — к жизненным функциям (таким как продолжительность жизни, деятельность чувств, физическая сила и половая потенция); сва — к членам своей семьи; ча — и; а̄сакта — привязавшись в уме; мартйа̄х̣ — смертные люди; а̄тманах̣ — их истинного «я»; анартха — утраты цели; хетушу — которые являются причинами.

Перевод:

Просто родившись в материальном мире, люди привязываются к чувственным наслаждениям, долгой жизни, деятельности чувств, физической силе, половой потенции, друзьям и семье. Таким образом, их ум поглощен тем, что заведомо вредит их настоящим интересам.

Комментарий:

Наша привязанность к материальному телу и телам родственников и друзей неизбежно ведет к огромным беспокойствам и невыносимым страданиям. Ум, поглощенный телесными представлениями о жизни, не способен помочь человеку постичь свою душу, и сами объекты нашей так называемой любви становятся камнем преткновения на пути к вечной жизни в блаженстве и знании. Действуя в невежестве, люди не приносят блага ни себе, ни другим, как если бы занимались благотворительной деятельностью во сне. Человеку может присниться, что он занимается благотворительностью, однако пользы от такой благотворительности нет никакой. Обусловленная душа грезит о мире, в котором нет Бога, однако любые успехи, которых она достигает в этом сне, — просто галлюцинация. Господь говорит в «Бхагавад-гите», что Он является верховным наслаждающимся и повелителем всех планет и миров, сарва-лока-махеш́варам. Только сознание Кришны, или готовность признать верховное положение Бога, позволяет человеку по-настоящему развиваться.