Текст 20

कलेर्दुर्विषह: क्रोधस्तमस्तमनुवर्तते ।
तमसा ग्रस्यते पुंसश्चेतना व्यापिनी द्रुतम् ॥ २० ॥
калер дурвишахах̣ кродхас
тамас там анувартате
тамаса̄ грасйате пум̇саш́
четана̄ вйа̄пинӣ друтам
калех̣ — из раздоров; дурвишахах̣ — нестерпимый; кродхах̣ — гнев; тамах̣ — невежество; там — за тем гневом; анувартате — следует; тамаса̄ — невежеством; грасйате — охваченное; пум̇сах̣ — человека; четана̄ — сознание; вйа̄пинӣ — широкое; друтам — быстро.

Перевод:

Раздоры порождают нестерпимый гнев, а за ним следует тьма невежества. Такое невежество быстро покрывает могучий разум человека.

Комментарий:

Отказ признавать тот факт, что все есть энергия Бога, порождает в человеке стремление к материальному общению. Ошибочно полагая, что материальные объекты чувств отделены от Верховного Господа, люди хотят наслаждаться ими, и желание это приводит к спорам и конфликтам в обществе. Из этих конфликтов неизбежно рождается сильный гнев, а в гневе люди поступают неразумно и пагубно. Так они быстро забывают об истинной цели человеческой жизни.
Следующие материалы:

Текст 21

तया विरहित: साधो जन्तु: शून्याय कल्पते ।
ततोऽस्य स्वार्थविभ्रंशो मूर्च्छितस्य मृतस्य च ॥ २१ ॥
тайа̄ вирахитах̣ са̄дхо
джантух̣ ш́ӯнйа̄йа калпате
тато ’сйа сва̄ртха-вибхрам̇ш́о
мӯрччхитасйа мр̣тасйа ча
тайа̄ — этого разума; вирахитах̣ — лишенное; са̄дхо — о безгрешный Уддхава; джантух̣ — живое существо; ш́ӯнйа̄йа — практически пустым; калпате — становится; татах̣ — затем; асйа — его; сва — от целей жизни; вибхрам̇ш́ах̣ — отход; мӯрччхитасйа — того, кто уподобился безжизненной материи; мр̣тасйа — почти мертв; ча — и.

Перевод:

О безгрешный Уддхава, говорят, что тот, у кого нет истинного разума, потерял все. Сойдя с пути, ведущего к подлинной цели существования, такой человек становится безжизненным, словно мертвец.

Комментарий:

Сознание Кришны вдыхает жизнь в человека, ибо оно сродни самой его душе. Поэтому всякого, кто свернул с этого пути постижения своей духовной природы, считают фактически лишенным сознания — подобным мертвецу. Каждое живое существо — неотъемлемая частица Кришны, а потому тот, кто ошибочно отождествляет себя с внешним телом, в действительности не сознает своего истинного положения. И в этом стихе говорится: ш́ӯнйа̄йа калпате — стремясь к тому, чего на самом деле не существует, человек не может по-настоящему развиваться и не обретает ничего хорошего в жизни. Тот, чье сознание поглощено несуществующим, и сам фактически перестает существовать. Так вечные живые существа оказываются падшими, затерянными в океане материального бытия, и спастись они могут только по особой милости чистых преданных Господа. Поэтому те, кто вручил себя Господу, побуждают падших людей повторять: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Благодаря этому можно быстро вернуться к жизни и возродить свое изначальное сознание.

Текст 22

विषयाभिनिवेशेन नात्मानं वेद नापरम् ।
वृक्षजीविकया जीवन् व्यर्थं भस्त्र‍ोव य: श्वसन् ॥ २२ ॥
вишайа̄бхинивеш́ена
на̄тма̄нам̇ веда на̄парам
вр̣кша-джӣвикайа̄ джӣван
вйартхам̇ бхастрева йах̣ ш́васан
вишайа — в чувственные наслаждения; абхинивеш́ена — чрезмерным погружением; на — не; а̄тма̄нам — себя; веда — знает; на — ни; апарам — другого; вр̣кша — дерева; джӣвакайа̄ — жизнью; джӣван — живущий; вйартхам — напрасно; бхастра̄ — как кузнечные мехи; йах̣ — кто; ш́васан — дышит.

Перевод:

Поглощенный чувственными наслаждениями, он не знает ничего ни о себе, ни о других. Влача бессмысленное существование в невежестве, словно дерево, такой человек просто вдыхает и выдыхает воздух, как кузнечные мехи.

Комментарий:

Деревья не могут себя защитить, а потому срубить дерево может каждый; подобным же образом жестокие законы природы постоянно обрушивают на обусловленные души бесчисленные беды и в конце концов срубают их топором смерти, которую никто не ждет. Глупцы иногда считают, что помогают себе и другим, но на самом деле им неведомо ни кто они сами, ни кто их так называемые друзья и родственники. Поглощенные удовлетворением материальных чувств, они бесцельно растрачивают свою жизнь, не развиваясь при этом духовно. И чтобы превратить это бессмысленное существование в совершенную жизнь, достаточно просто последовать совету Шри Чайтаньи Махапрабху — повторять святые имена Бога, находясь в сознании Кришны.