Текст 22

साङ्ख्येन सर्वभावानां प्रतिलोमानुलोमत: ।
भवाप्ययावनुध्यायेन्मनो यावत् प्रसीदति ॥ २२ ॥
са̄н̇кхйена сарва-бха̄ва̄на̄м̇
пратилома̄нуломатах̣
бхава̄пйайа̄в анудхйа̄йен
мано йа̄ват прасӣдати
са̄н̇кхйена — аналитическим изучением; сарва — всех; бха̄ва̄на̄м — материальных элементов (космических, земных и атомарных); пратилома — распадом; ануломатах̣ — возникновением; бхава — творение; апйайау — уничтожение; анудхйа̄йет — должен постоянно наблюдать; манах̣ — ум; йа̄ват — до тех пор; прасӣдати — пока не обретет духовное удовлетворение.

Перевод:

До тех пор, пока ум не начнет постоянно чувствовать духовное удовлетворение, человек должен анализировать временную природу материальных объектов на всех уровнях — космическом, земном и атомарном. Ему следует постоянно наблюдать, как естественным путем возникают материальные явления и как они уходят в небытие, распадаясь на составные части.

Комментарий:

Как говорится, за взлетом следует падение. Господь Кришна утверждает в «Бхагавад-гите» (2.27):
джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур
дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча
тасма̄д апариха̄рйе ’ртхе
на твам̇ ш́очитум архаси
«Тот, кто родился, непременно умрет, а после смерти снова появится на свет. Это неизбежно, поэтому, исполняя свой долг, ты не должен предаваться скорби». Мано йа̄ват прасӣдати: до тех пор, пока человек не обрел совершенное знание и с его помощью не поднялся на уровень освобождения, ему придется постоянно отражать атаки иллюзии, методично исследуя и наблюдая материальную природу. В материальном уме порой возникают мысли о сексуальном наслаждении; в таком случае необходимо воспользоваться духовным разумом и проанализировать временную природу как своего тела, так и тела, искусственно ставшего объектом нашего материального вожделения. Такой методичный анализ можно применить ко всем материальным телам, начиная с колоссального космического тела Господа Брахмы и заканчивая крошечным тельцем какого-нибудь микроорганизма. Господь Кришна уже говорил, что человек, достигший высот на пути сознания Кришны, естественным образом избегает чувственных наслаждений и, побуждаемый духовной любовью, постоянно общается с Господом. Тот, кто еще не достиг уровня спонтанного сознания Кришны, должен всегда быть начеку, чтобы не оказаться жестоко обманутым материальной энергией Господа. Человек, который пытается эксплуатировать материальную энергию, губит свою духовную жизнь и попадает во всевозможные беды.
Следующие материалы:

Текст 23

निर्विण्णस्य विरक्तस्य पुरुषस्योक्तवेदिन: ।
मनस्त्यजति दौरात्म्यं चिन्तितस्यानुचिन्तया ॥ २३ ॥
нирвин̣н̣асйа вирактасйа
пурушасйокта-вединах̣
манас тйаджати даура̄тмйам̇
чинтитасйа̄нучинтайа̄
нирвин̣н̣асйа — того, кто питает отвращение к иллюзорной природе материального мира; вирактасйа — и кто поэтому не испытывает привязанности; пурушасйа — такого человека; укта — которого ведут по жизни наставления духовного учителя; манах̣ — ум; тйаджати — отказывается; даура̄тмйам — от ложного отождествления с материальным телом и умом; чинтитасйа — того, что обдумывается; анучинтайа̄ — постоянным анализом.

Перевод:

Если человек питает отвращение к временной, иллюзорной природе этого мира и потому не испытывает привязанности к ней, его ум, ведомый наставлениями духовного учителя, вновь и вновь размышляет о природе этого мира и в конце концов перестает отождествлять себя с материей.

Комментарий:

Хотя держать ум в узде нелегко, тем не менее с помощью непрерывной практики его можно одухотворить сознанием Кришны. Искренний ученик всегда помнит наставления своего духовного учителя, а потому вновь и вновь убеждается в одной простой истине: материальный мир — это не высшая реальность. Отрешенность и упорство приведут к тому, что постепенно ум перестанет лелеять мечты о чувственных наслаждениях; именно так спадают кандалы иллюзии с искреннего преданного, развившего в себе сознание Кришны. Чистый ум постепенно перестает отождествлять себя с этим миром и полностью переключает свое внимание на духовную реальность. Считается, что такой человек достиг совершенства на пути йоги.

Текст 24

यमादिभिर्योगपथैरान्वीक्षिक्या च विद्यया ।
ममार्चोपासनाभिर्वा नान्यैर्योग्यं स्मरेन्मन: ॥ २४ ॥
йама̄дибхир йога-патхаир
а̄нвӣкшикйа̄ ча видйайа̄
мама̄рчопа̄сана̄бхир ва̄
на̄нйаир йогйам̇ смарен манах̣
йама — правилами и проч.; йога — методами системы йоги; ча — также; видйайа̄ — духовным знанием; мама — Мне; арча̄ — поклонением; упа̄сана̄бхих̣ — восхищением и т. д.; ва̄ — или; на — никогда; анйаих̣ — другими (способами); йогйам — на Верховной Личности Бога, объекте медитации; смарет — нужно сосредоточивать; манах̣ — ум.

Перевод:

Следуя разнообразным правилам, проходя через очистительные процессы практики йоги, овладевая логикой и развивая духовное знание или же служа и поклоняясь Мне, человек должен постоянно удерживать свой ум на Личности Бога, цели йоги. Никакими иными методами для достижения этой цели пользоваться не следует.

Комментарий:

В этом стихе слово ва̄ играет важную роль. Оно указывает на то, что человек, занятый служением и поклонением Личности Бога, может не обременять себя строгими ограничениями, правилами и очистительными процедурами практики йоги и не ломать голову над трудными моментами ведической науки и логики. Йогйам, самый достойный объект для медитации, — это Верховная Личность Бога, что подтверждается во всех ведических писаниях. Тот, кто непосредственно поклоняется Господу, не должен пользоваться никакими иными методами, ибо полное упование на Господа само по себе есть наивысший метод достижения совершенства.