Текст 19

धार्यमाणं मनो यर्हि भ्राम्यदश्वनवस्थितम् ।
अतन्द्रितोऽनुरोधेन मार्गेणात्मवशं नयेत् ॥ १९ ॥
дха̄рйама̄н̣ам̇ мано йархи
бхра̄мйад а̄ш́в анавастхитам
атандрито ’нуродхена
ма̄рген̣а̄тма-ваш́ам̇ найет
дха̄рйама̄н̣ам — утвердившийся на духовном уровне; манах̣ — ум; йархи — когда; бхра̄мйат — отклоняется; а̄ш́у — неожиданно; анавастхитам — не находящийся на духовном уровне; атандритах̣ — аккуратно; ануродхена — в соответствии с предписаниями; ма̄рген̣а — методом; а̄тма — души́; ваш́ам — под власть; найет — должен поместить.

Перевод:

Всякий раз, когда ум, сосредоточенный на духовной реальности, неожиданно отклоняется от своих духовных занятий, необходимо, пользуясь предписанными методами, аккуратно возвратить его под власть своего «я».

Комментарий:

Ум настолько непоседлив, что, даже если человек глубоко погружает его в сознание Кришны, он может в любой момент отклониться от своих духовных занятий. Если это произошло, необходимо аккуратно вернуть ум под свою власть. В «Бхагавад-гите» сказано, что человек, который слишком суров к себе или, напротив, чересчур потакает своим чувствам, не сможет обуздать свой ум. Иногда для того, чтобы подчинить себе ум, допустимо позволить материальным чувствам некоторые наслаждения. К примеру, человек, который привык ограничивать себя в еде, может время от времени позволять себе в разумных количествах маха-прасад — роскошную пищу, предложенную храмовым Божествам. Это поможет ему успокоить ум. Иногда трансценденталисты могут отдохнуть в своем кругу, обменяться шутками, вместе поплавать и т. д. Однако если подобными делами злоупотреблять, они станут помехой в духовной жизни. Когда ум побуждает нас насладиться грехом, к примеру вступить в недозволенные половые отношения или принять одурманивающие вещества, нужно просто терпеть его глупые выходки и, прилагая усилия, стараться как можно быстрее развить в себе сознание Кришны. В этом случае волны иллюзии вскоре утихнут, и путь духовного прогресса вновь откроется перед нами.
Следующие материалы:

Текст 20

मनोगतिं न विसृजेज्जितप्राणो जितेन्द्रिय: ।
सत्त्वसम्पन्नया बुद्ध्या मन आत्मवशं नयेत् ॥ २० ॥
мано-гатим̇ на виср̣джедж
джита-пра̄н̣о джитендрийах̣
саттва-сампаннайа̄ буддхйа̄
мана а̄тма-ваш́ам̇ найет
манах̣ — ума; гатим — цель; на — не; виср̣джет — должен терять из виду; джита — тот, кто овладел дыханием; джита — кто обуздал чувства; саттва — гуны благости; сампаннайа̄ — характеризующийся преобладанием; буддхйа̄ — разумом; манах̣ — ум; а̄тма — под власть своего «я»; найет — должен привести.

Перевод:

Человек никогда не должен терять из виду подлинную цель деятельности ума. Обуздав свой жизненный воздух и чувства и задействовав разум, укрепленный гуной благости, он должен привести ум под власть своего «я».

Комментарий:

Хотя ум может неожиданно унестись в сферы, не связанные с самоосознанием, человеку следует вновь подчинить его себе с помощью ясного разума в гуне благости. Лучше всего постоянно занимать ум в служении Господу Кришне, чтобы он не свернул на опасную дорогу чувственных наслаждений, самым сильным из которых является сексуальное наслаждение. Материальный ум так устроен, что каждый миг вбирает в себя тот или иной материальный объект. Поэтому, если его как следует не обуздать, удержаться от падений на пути духовного развития будет невозможно.

Текст 21

एष वै परमो योगो मनस: सङ्ग्रह: स्मृत: ।
हृदयज्ञत्वमन्विच्छन् दम्यस्येवार्वतो मुहु: ॥ २१ ॥
эша ваи парамо його
манасах̣ сан̇грахах̣ смр̣тах̣
хр̣дайа-джн̃атвам анвиччхан
дамйасйева̄рвато мухух̣
эшах̣ — этот; ваи — поистине; парамах̣ — высший; йогах̣ — метод йоги; манасах̣ — ума; сан̇грахах̣ — полная власть; смр̣тах̣ — так провозглашается; хр̣дайа — хорошее знание; анвиччхан — внимательное наблюдение; дамйасйа — которую нужно обуздать; ива — как; арватах̣ — лошади; мухух̣ — всегда.

Перевод:

Чтобы укротить упрямую лошадь, опытный наездник сначала какое-то время позволяет ей двигаться, куда она захочет, а затем, натягивая поводья, постепенно заставляет ее бежать в нужном направлении. По аналогии с этим, высшим методом йоги считается тот, с помощью которого человек внимательно изучает все повадки и желания своего ума и шаг за шагом полностью подчиняет его себе.

Комментарий:

Подобно опытному наезднику, который хорошо изучил все повадки дикой лошади и постепенно укрощает ее, опытный йог позволяет уму проявить свои материальные склонности, а затем с помощью сильного разума обуздывает их. Ученый трансценденталист знает, когда запретить чувствам соприкасаться с их объектами, а когда разрешить; так ум и чувства всегда остаются подвластны ему. В этом он подобен наезднику, который иногда резко натягивает поводья, а иногда позволяет лошади скакать, куда ей вздумается. Наездник никогда не забывает о том, куда едет, и в конце концов выводит лошадь на нужную тропу. Точно так же ученый трансценденталист иногда позволяет чувствам действовать, но при этом никогда не забывает о своей цели (самоосознании) и не позволяет чувствам предаваться греху. Слишком суровая аскеза или ограничение могут привести к тому, что ум взбунтуется, подобно лошади, которая встает на дыбы, если перетянуть поводья. Путь самоосознания зависит от чистоты разума, и самый легкий способ достичь такого уровня мастерства — это предаться Господу Кришне. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (10.10):
теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
Человек может не быть выдающимся ученым и не обладать великим духовным разумом, однако если он искренне, с любовью служит Господу, никому не завидуя и не желая ничего взамен, то Господь подскажет ему из сердца, как совладать с умом. Искусно пробираясь через волны желаний ума, человек, обладающий сознанием Кришны, никогда не выпадет из седла и в конце концов благополучно доскачет домой, обратно к Богу.