Текст 12

स्वर्गिणोऽप्येतमिच्छन्ति लोकं निरयिणस्तथा ।
साधकं ज्ञानभक्तिभ्यामुभयं तदसाधकम् ॥ १२ ॥
сваргин̣о ’пй этам иччханти
локам̇ нирайин̣ас татха̄
са̄дхакам̇ джн̃а̄на-бхактибхйа̄
мубхайам̇ тад-аса̄дхакам
сваргин̣ах̣ — жители райских планет; апи — даже; этам — эту; иччханти — желают; локам — Землю; нирайин̣ах̣ — обитатели ада; татха̄ — точно так же; са̄дхакам — ведущую к обретению; джн̃а̄на — трансцендентного знания и любви к Богу; убхайам — оба (рай и ад); тат — для такого совершенства; аса̄дхакам — не пригодны.

Перевод:

И небожители, и обитатели ада хотят родиться на Земле людьми, поскольку в человеческой форме жизни легче обрести трансцендентное знание и любовь к Богу. Тела жителей райского царства и адских миров не дают их обладателям такой хорошей возможности.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами отмечает, что в материальном раю живое существо погружается в неописуемые чувственные наслаждения, а в аду забывает обо всем из-за страданий. В обоих случаях у живого существа практически нет стимула для обретения трансцендентного знания или чистой любви к Богу. Таким образом, слишком сильные страдания или чрезмерные наслаждения препятствуют духовному росту.
Следующие материалы:

Текст 13

न नर: स्वर्गतिं काङ्‍क्षेन्नारकीं वा विचक्षण: ।
नेमं लोकं च काङ्‍क्षेत देहावेशात् प्रमाद्यति ॥ १३ ॥
на нарах̣ свар-гатим̇ ка̄н̇кшен
на̄ракӣм̇ ва̄ вичакшан̣ах̣
немам̇ локам̇ ча ка̄н̇кшета
деха̄веш́а̄т прама̄дйати
на — никогда; нарах̣ — человек; свах̣ — достижения райских планет; ка̄н̇кшет — не должен желать; на̄ракӣм — ада; ва̄ — или; вичакшан̣ах̣ — ученый человек; на — не; имам — этой; локам — Земли; ча — также; ка̄н̇кшета — должен желать; деха — материальным телом; а̄веш́а̄т — из за поглощенности; прама̄дйати — становится глупцом.

Перевод:

Мудрый человек ни в коем случае не должен стремиться попасть ни в рай, ни в ад. Кроме того, человек не должен стремиться вечно жить на Земле, ибо, погружаясь таким образом в заботы, связанные с материальным телом, он начинает безрассудно пренебрегать своими истинными интересами.

Комментарий:

Тот, кто родился на Земле человеком, получает прекрасную возможность обрести духовное освобождение с помощью сознания Кришны, или преданного служения Господу. Поэтому не стоит стремиться в рай или рисковать оказаться в аду, где чрезмерные наслаждения или наказания отвлекают ум от постижения своего «я». С другой стороны, не стоит думать: «Земля прекрасна, останусь-ка я здесь навечно». Следует развить в себе глубокую отрешенность от всех составляющих и категорий материального бытия и вернуться домой, обратно к Богу, где жизнь вечна, исполнена блаженства и знания.
Сейчас Господь Кришна начинает развивать Свое окончательное суждение о том, что истинный прогресс человека не имеет ничего общего с мирской добродетелью и грехом. Вначале Господь объяснил, что для человека существует три основных метода возвышения (гьяна, карма и бхакти), и что цель — это трансцендентное знание и в конечном счете любовь к Богу. Теперь же Господь объясняет, что ни достижение райских планет (высшая награда за добродетель), ни пребывание в аду (результат греховной деятельности) не помогут достичь истинной цели жизни. Ни материальная добродетель, ни грех не помещают вечное живое существо в его изначальное положение. Чтобы обрести подлинное совершенство жизни, требуется нечто большее.

Текст 14

एतद् विद्वान् पुरा मृत्योरभवाय घटेत स: ।
अप्रमत्त इदं ज्ञात्वा मर्त्यमप्यर्थसिद्धिदम् ॥ १४ ॥
этад видва̄н пура̄ мр̣тйор
абхава̄йа гхат̣ета сах̣
апраматта идам̇ джн̃а̄тва̄
мартйам апй артха-сиддхи-дам
этат — это; видва̄н — знающий; пура̄ — до; мр̣тйох̣ — смерти; абхава̄йа — чтобы выйти за пределы материального бытия; гхат̣ета — должен действовать; сах̣ — он; апраматтах̣ — не поддаваясь лени и глупости; идам — это; джн̃а̄тва̄ — зная; мартйам — смертному; апи — хотя; артха — цели жизни; сиддхи — даруется совершенство.

Перевод:

Мудрый человек знает, что, хотя материальное тело когда- нибудь умрет, с его помощью можно достичь совершенства жизни. Поэтому, пока не пришла смерть, ему не следует безрассудно пренебрегать такой возможностью.

Комментарий:

[]