Текст 10

स्वधर्मस्थो यजन् यज्ञैरनाशी:काम उद्धव ।
न याति स्वर्गनरकौ यद्यन्यन्न समाचरेत् ॥ १० ॥
сва-дхарма-стхо йаджан йаджн̃аир
ана̄ш́ӣх̣-ка̄ма уддхава
на йа̄ти сварга-наракау
йадй анйан на сама̄чарет
сва — в своих обязанностях; стхах̣ — утвердившийся; йаджан — поклоняющийся; йаджн̃аих̣ — предписанными жертвоприношениями; ана̄ш́ӣх̣ — не стремящийся к плодам своей деятельности; уддхава — Мой дорогой Уддхава; на — не; йа̄ти — отправляются; сварга — в рай; наракау — или в ад; йади — если; анйат — что либо, кроме предписанных обязанностей; на — не; сама̄чарет — выполняет.

Перевод:

Мой дорогой Уддхава, тот, кто выполняет свой долг, добросовестно поклоняясь Мне посредством ведических жертвоприношений и при этом не стремясь наслаждаться их плодами, не отправится на райские планеты. А поскольку он избегает запретных действий, он не попадет в ад.

Комментарий:

Здесь описано совершенство карма-йоги. Человек, не стремящийся к награде за свою религиозную деятельность, не отправляется на райские планеты за неземными удовольствиями и тем самым экономит время. А если человек не пренебрегает своими обязанностями и не совершает запретных действий, ему не придется страдать в аду. Избегая таким образом материальных наград и наказаний, такой свободный от желаний человек получает возможность подняться на уровень чистого преданного служения Господу Кришне.
Следующие материалы:

Текст 11

अस्मिंल्ल‍ोके वर्तमान: स्वधर्मस्थोऽनघ: शुचि: ।
ज्ञानं विशुद्धमाप्नोति मद्भ‍‍क्तिं वा यद‍ृच्छया ॥ ११ ॥
асмил̐ локе вартама̄нах̣
сва-дхарма-стхо ’нагхах̣ ш́учих̣
джн̃а̄нам̇ виш́уддхам а̄пноти
мад-бхактим̇ ва̄ йадр̣ччхайа̄
асмин — в этом; локе — мире; вартама̄нах̣ — существующий; сва — в своих обязанностях; стхах̣ — утвердившийся; анагхах̣ — свободный от греха; ш́учих̣ — очистившийся от материальной скверны; джн̃а̄нам — знание; виш́уддхам — трансцендентное; а̄пноти — обретает; мат — Мне; бхактим — преданное служение; ва̄ — или; йадр̣ччхайа̄ — если посчастливится.

Перевод:

Тот, кто неуклонно выполняет свои обязанности, кто свободен от греха и материальной скверны, уже в этой жизни овладевает трансцендентным знанием или, если повезет, обретает возможность с преданностью служить Мне.

Комментарий:

Слова асмин локе указывают на текущую жизнь человека. Еще до того, как его нынешнее тело умрет, человек может овладеть трансцендентным знанием, а если очень повезет, то и приступить к чистому преданному служению Верховному Господу. Слово йадр̣ччхайа̄ означает, что если человеку тем или иным образом удастся войти в общество чистых преданных и с верой слушать их наставления, то он сможет обрести сознание Кришны, достигнув тем самым высшего совершенства жизни. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, с помощью трансцендентного знания человек обретает освобождение, а благодаря чистому преданному служению он может достичь любви к Богу, которая естественным образом включает в себя освобождение. Безусловно, оба эти достижения находятся на более высоком уровне, чем обычная мирская деятельность ради плодов, с помощью которой человек пытается наслаждаться тем же, чем наслаждаются животные. Если преданное служение смешано со стремлением наслаждаться плодами труда или с философскими измышлениями, то человек может достичь нейтрального уровня любви к Богу. Те же, кто хочет служить только Господу Кришне, достигают более высоких уровней любви к Богу, становясь Его слугами, друзьями, родителями или возлюбленными.

Текст 12

स्वर्गिणोऽप्येतमिच्छन्ति लोकं निरयिणस्तथा ।
साधकं ज्ञानभक्तिभ्यामुभयं तदसाधकम् ॥ १२ ॥
сваргин̣о ’пй этам иччханти
локам̇ нирайин̣ас татха̄
са̄дхакам̇ джн̃а̄на-бхактибхйа̄
мубхайам̇ тад-аса̄дхакам
сваргин̣ах̣ — жители райских планет; апи — даже; этам — эту; иччханти — желают; локам — Землю; нирайин̣ах̣ — обитатели ада; татха̄ — точно так же; са̄дхакам — ведущую к обретению; джн̃а̄на — трансцендентного знания и любви к Богу; убхайам — оба (рай и ад); тат — для такого совершенства; аса̄дхакам — не пригодны.

Перевод:

И небожители, и обитатели ада хотят родиться на Земле людьми, поскольку в человеческой форме жизни легче обрести трансцендентное знание и любовь к Богу. Тела жителей райского царства и адских миров не дают их обладателям такой хорошей возможности.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами отмечает, что в материальном раю живое существо погружается в неописуемые чувственные наслаждения, а в аду забывает обо всем из-за страданий. В обоих случаях у живого существа практически нет стимула для обретения трансцендентного знания или чистой любви к Богу. Таким образом, слишком сильные страдания или чрезмерные наслаждения препятствуют духовному росту.