Текст 1

श्रीउद्धव उवाच
विधिश्च प्रतिषेधश्च निगमो हीश्वरस्य ते ।
अवेक्षतेऽरविन्दाक्ष गुणं दोषं च कर्मणाम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
видхиш́ ча пратишедхаш́ ча
нигамо хӣш́варасйа те
авекшате ’равин̣д̣а̄кша
гун̣ам̇ дошам̇ ча карман̣а̄м
ш́рӣ — Шри Уддхава сказал; видхих̣ — указания; ча — также; пратишедхах̣ — запреты; ча — и; нигамах̣ — ведические писания; хи — поистине; ӣш́варасйа — Господа; те — Твои; авекшате — сосредоточенные; аравин̣д̣а — о лотосоокий; гун̣ам — на добродетелях; дошам — на дурных, греховных качествах; ча — также; карман̣а̄м — деятельности.

Перевод:

Шри Уддхава сказал: Мой дорогой лотосоокий Кришна, Ты Верховный Господь, а потому ведические писания, состоящие из указаний и запретов, суть выражение Твоей воли. В этих писаниях особое внимание уделяется хорошим и дурным свойствам поступков.

Комментарий:

В конце предыдущей главы Господь Кришна сказал: гун̣а-доша-др̣ш́ир дошо гун̣ас тӯбхайа-варджитах̣ — «Сосредоточиваться на мирских добродетелях или грехах само по себе неправильно; истинная добродетель состоит в том, чтобы подняться над тем и другим». И сейчас Шри Уддхава обращает внимание на этот непростой для понимания момент, в надежде, что Господь Кришна разберет его подробнее. Как замечает здесь Шри Уддхава, в ведических писаниях, которые суть законы Бога, речь идет о добродетели и грехе, а потому необходимо пояснить, что это значит — подняться над деятельностью, рекомендованной в Ведах. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Уддхава вдруг понял, с каким намерением Господь Кришна произнес приведенные выше слова, и, чтобы побудить Господа поподробнее остановиться на этом интересном моменте, сделал вид, будто хочет поспорить с Ним.
Следующие материалы:

Текст 2

वर्णाश्रमविकल्पं च प्रतिलोमानुलोमजम् ।
द्रव्यदेशवय:कालान् स्वर्गं नरकमेव च ॥ २ ॥
варн̣а̄ш́рама-викалпам̇ ча
пратилома̄нуломаджам
дравйа-деш́а-вайах̣-ка̄ла̄н
сваргам̇ наракам эва ча
варн̣а — системы варнашрамы; ча — и; пратилома — рождение в смешанной семье, где отец по сословию ниже матери; анулома — рождение в смешанной семье, где отец по сословию выше матери; дравйа — материальные объекты или имущество; деш́а — место; вайах̣ — возраст; ка̄ла̄н — время; сваргам — рай; наракам — ад; эва — поистине; ча — также.

Перевод:

Согласно Ведам, в системе варнашрамы человек занимает более или менее высокое положение в зависимости от того, каким способом — благочестивым или греховным — была создана его семья. Таким образом, благочестие и грех — это своего рода неизменные опорные точки, используемые в ведическом анализе составляющих той или иной ситуации: материальных компонентов, места, возраста и времени. Более того, в Ведах говорится о существовании материального рая и ада, и в основе этого разделения лежат все те же понятия благочестия и греха.

Комментарий:

Пратилома указывает на союз, в котором женщина происходит из более высокого сословия, чем мужчина. Например, люди, рожденные от отца-шудры и матери из сословия брахманов, принадлежат к группе вайдехака, а суты — это те, кто родился от отца-кшатрия и матери из семьи брахманов или от матери из рода кшатриев и отца-шудры. Анулома — это люди, чей отец принадлежал к более высокому сословию, чем мать. К ним относятся, в частности, мурдхавасикты, или те, чей отец был брахманом, а мать принадлежала к роду кшатриев; амбаштхи, рожденные от отца-брахмана и матери-вайшьи (такие люди часто выбирают медицинские профессии), а также караны, рожденные от отца-вайшьи и матери-шудры или же от отца-кшатрия и матери-вайшьи. Подобное смешение не слишком приветствуется в ведической культуре, и подтверждение тому есть в первой главе «Бхагавад-гиты». Арджуну беспокоит, что после гибели на поле битвы стольких кшатриев женщинам из этого сословия придется выходить за мужчин более низкого происхождения; прибегая к этому аргументу, Арджуна пытается уклониться от сражения. В любом случае вся ведическая общественная система основана на понимании различий между добродетелью и грехом, и сейчас Шри Уддхава побуждает Господа объяснить, что значит подняться над тем и другим.

Текст 3

गुणदोषभिदाद‍ृष्टिमन्तरेण वचस्तव ।
नि:श्रेयसं कथं नृणां निषेधविधिलक्षणम् ॥ ३ ॥
гун̣а-доша-бхида̄-др̣шт̣им
антарен̣а вачас тава
них̣ш́рейасам̇ катхам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
нишедха-видхи-лакшан̣ам
гун̣а — добродетелью; доша — грехом; бхида̄ — разницы между ними; др̣шт̣им — ви́дения; антарен̣а — без; вачах̣ — слова́; тава — Твои; них̣ш́рейасам — совершенство жизни, освобождение; катхам — как это возможно; нР̣̄н̣а̄м — для людей; нишедха — запретами; видхи — указаниями; лакшан̣ам — характеризующиеся.

Перевод:

Разве можно, не видя разницы между добродетелью и грехом, понять Твои наставления в форме Вед, в которых предписывается поступать благочестиво и запрещается грешить? А без авторитетных ведических писаний, которые в конечном счете приводят к освобождению, разве смогут люди достичь совершенства жизни?

Комментарий:

Если человек не видит особой необходимости поступать благочестиво и воздерживаться от греха, ему будет очень сложно понять авторитетные священные писания. А без таких писаний как смогут люди обрести спасение? В этом смысл вопроса Шри Уддхавы.