Текст 11

श्रीनारद उवाच
सम्यगेतद् व्यवसितं भवता सात्वतर्षभ ।
यत् पृच्छसे भागवतान् धर्मांस्त्वं विश्वभावनान् ॥ ११ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
самйаг этад вйаваситам̇
бхавата̄ са̄тватаршабха
йат пр̣ччхасе бха̄гавата̄н
дхарма̄м̇с твам̇ виш́ва-бха̄вана̄н
ш́рӣ — Нарада Муни сказал; самйак — правильно; этат — это; вйаваситам — определено; бхавата̄ — тобой; са̄твата — о лучший из Сатватов; йат — потому что; пр̣ччхасе — спрашиваешь; бха̄гавата̄н — про обязанности по отношению к Верховному Господу; твам — ты; виш́ва — которые могут очистить целую вселенную.

Перевод:

Шри Нарада сказал: О лучший из Сатватов, ты правильно сделал, что спросил о вечных обязанностях живого существа по отношению к Верховному Господу. Преданное служение Господу настолько могущественно, что способно очистить всю вселенную.

Комментарий:

В самом первом стихе Второй песни «Шримад-Бхагаватам» Шри Шукадева Госвами похожими словами благодарит Махараджу Парикшита за то, что тот спросил его о Кришне.
варӣйа̄н эша те праш́нах̣
кр̣то лока-хитам̇ нр̣па
а̄тмавит-самматах̣ пум̇са̄м̇
ш́ротавйа̄дишу йах̣ парах̣
«Мой дорогой царь, твой вопрос достоин всяческих похвал, ибо несет благо каждому. Все трансценденталисты единодушны в том, что ответ на него — важнейшее из всего, о чем следует слушать».
Так же Шрила Сута Госвами благодарит мудрецов Наймишараньи за их вопросы:
мунайах̣ са̄дху пр̣шт̣о ’хам̇
бхавадбхир лока-ман̇галам
йат кр̣тах̣ кр̣шн̣а-сампраш́но
йена̄тма̄ супрасӣдати
«О мудрецы, вы задали достойные вопросы. Они ценны тем, что относятся к Господу Кришне и, следовательно, касаются благополучия всего мира. Только такие вопросы способны принести душе полное удовлетворение» (Бхаг., 1.2.5).
Сейчас Нарада будет отвечать Васудеве на его вопрос о практике преданного служения. Позднее, в самом конце их беседы, Нарада объяснит, действительно ли Васудева ошибался, прося Господа стать своим сыном.
Следующие материалы:

Текст 12

श्रुतोऽनुपठितो ध्यात आद‍ृतो वानुमोदित: ।
सद्य: पुनाति सद्धर्मो देव विश्वद्रुहोऽपि हि ॥ १२ ॥
ш́руто ’нупат̣хито дхйа̄та
а̄др̣то ва̄нумодитах̣
садйах̣ пуна̄ти сад-дхармо
дева-виш́ва-друхо ’пи хи
ш́рутах̣ — о котором слушают; анупат̣хитах̣ — о котором рассказывают; дхйа̄тах̣ — о котором размышляют; а̄др̣тах̣ — с верой принимаемое; ва̄ — или; анумодитах̣ — прославляемое, когда им занимаются другие; садйах̣ — тут же; пуна̄ти — очищает; сат — чистое преданное служение; дева — к полубогам; виш́ва — и вселенной; друхах̣ — тех, кто питает ненависть; апи — даже.

Перевод:

Чистое преданное служение Верховному Господу обладает необычайной духовной силой. Даже тот, кто ненавидит полубогов и всех прочих живых существ, может в мгновение ока очиститься, стоит ему услышать об этом трансцендентном служении, в свою очередь прославить его, погрузиться в размышления о нем, с почтением отнестись к нему либо похвалить служение других преданных.

Комментарий:

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, следуя за Шридхарой Свами, в комментарии к этому стиху объясняет, что слово сад-дхарма относится к бхагавата-дхарме. Бхагавата-дхарма обладает такой духовной силой, что даже те, кто погряз в деятельности, считающейся в обществе греховной, могут легко очиститься, применив любой из методов, упомянутых в этом стихе. Как правило, верующие люди служат Богу, надеясь получить что-то взамен. Аналогичным образом имперсоналисты стремятся к собственному освобождению, в своих мечтах представляя себя равными Богу. Но в бхагавата-дхарме нет таких нечистых желаний. Бхагавата-дхарма — это преданное служение Господу, и тот, кто идет по этому пути, преследует единственную цель — удовлетворить Господа. Если человек отвергает этот метод и вместо этого хочет слушать или размышлять о чем-то другом и учить иным методам, он теряет возможность очиститься.
Ни обычная материалистическая йога, предназначенная для обретения мистических сил, ни практика имперсоналистов, в основе которой лежат философские размышления, не в силах мгновенно очистить тех, кто опустился до греховной жизни. Но, предавшись лотосным стопам Кришны или Его чистого преданного, даже те, кто пал ниже всех, могут очень быстро взойти на ступень высшего совершенства, и в этом уникальность сад-дхармы, или бхагавата-дхармы. Эта истина ярко проявилась в проповеднической деятельности Чайтаньи Махапрабху, особенно в истории, связанной с братьями-грешниками Джагаем и Мадхаем.

Текст 13

त्वया परमकल्याण: पुण्यश्रवणकीर्तन: ।
स्मारितो भगवानद्य देवो नारायणो मम ॥ १३ ॥
твайа̄ парама-калйа̄н̣ах̣
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
сма̄рито бхагава̄н адйа
дево на̄ра̄йан̣о мама
твайа̄ — тобой; парама — в высшей степени; калйа̄н̣ах̣ — счастливый; пун̣йа — очень благочестиво; ш́раван̣а — слушание; кӣртанах̣ — и прославление; сма̄ритах̣ — напомнил; бхагава̄н — о Верховном Господе; адйа — сегодня; девах̣ — Господе Нараяне; мама — моем.

Перевод:

Сегодня по твоей милости я вспомнил о моем Господе, исполненном высочайшего блаженства Нараяне, Личности Бога. Верховный Господь — всеблагой, и потому любой, кто слушает о Нем и прославляет Его, становится праведником.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами говорит: на̄ра̄йан̣ас та̄др̣ш́а-дхарме мадӣйа-гуру-рӯпо на̄ра̄йан̣арших̣. В данном стихе слово на̄ра̄йан̣а относится к воплощению Бога, Нараяне Риши, который был духовным учителем Нарады и наставлял его в этой дхарме. Шрила Джива Госвами также отмечает: сма̄рита ити кр̣шн̣опа̄сана̄веш́ена тасйа̄пи висмаран̣а̄т. Слово сма̄рита, «вспомнил», означает следующее: Нарада Муни был так поглощен поклонением Кришне, что забыл о Господе Нараяне. Иными словами, если человек настолько глубоко погружается в преданное служение, что даже забывает о Господе, Кришна устроит так, что этот искренний слуга вновь вспомнит о Личности Бога.