Текст 5

तस्माज्ज्ञानेन सहितं ज्ञात्वा स्वात्मानमुद्धव ।
ज्ञानविज्ञानसम्पन्नो भज मां भक्तिभावत: ॥ ५ ॥
тасма̄дж джн̃а̄нена сахитам̇
джн̃а̄тва̄ сва̄тма̄нам уддхава
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сампанно
бхаджа ма̄м̇ бхакти-бха̄ватах̣
тасма̄т — поэтому; джн̃а̄нена — со знанием; сахитам — вместе; джн̃а̄тва̄ — зная; сва — свое истинное «я»; уддхава — Мой дорогой Уддхава; джн̃а̄на — знанием Вед; виджн̃а̄на — и ясным пониманием; сампаннах̣ — дополненным; бхаджа — поклоняйся; ма̄м — Мне; бхакти — любовной преданности; бха̄ватах̣ — в умонастроении.

Перевод:

Поэтому, Мой дорогой Уддхава, тебе нужно с помощью знания постичь свое истинное «я». Затем, углубляя свое знание осмыслением истин Вед, ты должен с любовью и преданностью поклоняться Мне.

Комментарий:

Слово виджн̃а̄на указывает на ясное осознание своей изначальной, духовной формы. У каждого живого существа есть своя вечная духовная форма, которая скрыта до тех пор, пока душа не пробудит в себе свое изначальное сознание Кришны. Без знания о своей духовной личности невозможно развивать любовь к Высшей Личности, Господу Кришне. Поэтому здесь важны слова джн̃а̄тва̄ сва̄тма̄нам, указывающие на то, что каждое живое существо может полностью раскрыться как личность только в царстве Бога.
Следующие материалы:

Текст 6

ज्ञानविज्ञानयज्ञेन मामिष्ट्वात्मानमात्मनि ।
सर्वयज्ञपतिं मां वै संसिद्धिं मुनयोऽगमन् ॥ ६ ॥
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-йаджн̃ена
ма̄м ишт̣ва̄тма̄нам а̄тмани
сарва-йаджн̃а-патим̇ ма̄м̇ ваи
сам̇сиддхим̇ мунайо ’гаман
джн̃а̄на — ведического знания; виджн̃а̄на — и духовного просветления; йаджн̃ена — жертвоприношением; ма̄м — Мне; ишт̣ва̄ — совершая поклонение; а̄тма̄нам — Верховному Господу в сердце каждого; а̄тмани — в себе; сарва — всех; йаджн̃а — жертвоприношений; патим — Господу; ма̄м — Мне; ваи — несомненно; сам̇сиддхим — высшего совершенства; мунайах̣ — мудрецы; агаман — достигали.

Перевод:

В прежние времена великие мудрецы изучали Веды и достигали духовного просветления, считая это ягьей. Так они поклонялись Мне, пребывающему в их сердцах, понимая, что Я Верховный Господь всех жертвоприношений и Сверхдуша в сердце каждого. Обращаясь таким образом ко Мне, эти мудрецы достигали высшего совершенства.

Комментарий:

[]

Текст 7

त्वय्युद्धवाश्रयति यस्‍त्रिविधो विकारो
मायान्तरापतति नाद्यपवर्गयोर्यत् ।
जन्मादयोऽस्य यदमी तव तस्य किं स्यु-
राद्यन्तयोर्यदसतोऽस्ति तदेव मध्ये ॥ ७ ॥
твайй уддхава̄ш́райати йас три-видхо вика̄ро
ма̄йа̄нтара̄патати на̄дй-апаваргайор йат
джанма̄дайо ’сйа йад амӣ тава тасйа ким̇ сйур
а̄дй-антайор йад асато ’сти тад эва мадхйе
твайи — в тебя; уддхава — о Уддхава; а̄ш́райати — входит и остается; йах̣ — которая; три — из трех составляющих, в соответствии с гунами природы; вика̄рах̣ — постоянная трансформация (которой подвержены материальное тело и ум); ма̄йа̄ — иллюзия; антара̄ — в настоящем; а̄патати — внезапно появляется; на — не; а̄ди — в начале; апаваргайох̣ — не в конце; йат — поскольку; джанма — рождение; а̄дайах̣ — и так далее (рост, размножение, сохранение, увядание и смерть); асйа — те́ла; йат — когда; амӣ — эти; тава — в связи с тобой; тасйа — по отношению к твоей духовной природе; ким — какую связь; сйух̣ — они могут иметь; а̄ди — в начале; антайох̣ — и в конце; йат — поскольку; асатах̣ — того, что не существует; асти — существует; тат — то; эва — несомненно; мадхйе — только в середине, в настоящем.

Перевод:

Мой дорогой Уддхава, материальные тело и ум, образованные тремя гунами материальной природы, соединяются с тобой, однако на самом деле они иллюзорны, ибо проявлены только в настоящем: их не было в начале и не будет в конце. Так могут ли различные стадии существования тела, такие как рождение, рост, размножение, сохранение, увядание и смерть, иметь хоть малейшее отношение к твоей вечной душе? Эти стадии относятся только к материальному телу, которого раньше не было и в конце тоже не будет. Тело существует только сейчас.

Комментарий:

Здесь можно привести в пример человека, который, увидев в лесу веревку, принимает ее за змею. Такое восприятие называется майей, иллюзией, хотя веревка реальна, как реальна и змея, которая находится где-то в другом месте. Таким образом, иллюзия — это ошибочное отождествление одного объекта с другим. Материальное тело существует короткое время, а затем исчезает. Его не было в прошлом и не будет в будущем; оно наслаждается мимолетным существованием в так называемом настоящем времени. Ошибочно отождествляя себя с материальным телом или умом, мы создаем иллюзию. Тот, кто считает себя американцем, русским, китайцем, мексиканцем, черным или белым, мужчиной или женщиной, коммунистом или капиталистом и т. п., принимая эти ярлыки за свою неизменную, истинную сущность, несомненно, пребывает в глубокой иллюзии. Его можно сравнить со спящим человеком, который во сне видит себя в другом теле. В предыдущем стихе Господь Кришна сказал Уддхаве, что духовное знание является средством достижения высшего совершенства, а теперь Господь разъясняет, в чем это знание заключается.