Текст 4
Оригинал:
तपस्तीर्थं जपो दानं पवित्राणीतराणि च ।
नालं कुर्वन्ति तां सिद्धिं या ज्ञानकलया कृता ॥ ४ ॥
Транскрипция:
тапас тӣртхам̇ джапо да̄нам̇
павитра̄н̣ӣтара̄н̣и ча
на̄лам̇ курванти та̄м̇ сиддхим̇
йа̄ джн̃а̄на-калайа̄ кр̣та̄
Синонимы:
тапах̣ — аскеза; тӣртхам — посещение святых мест; джапах̣ — вознесение беззвучных молитв; да̄нам — благотворительность; павитра̄н̣и — благочестивая деятельность; итара̄н̣и — другая; ча — также; на — не; алам — до того же уровня; курванти — они даруют; та̄м — это; сиддхим — совершенство; йа̄ — которое; джн̃а̄на — духовного знания; калайа̄ — крупицей; кр̣та̄ — обретается.
Перевод:
Того совершенства, которого человек достигает, получив лишь крупицу духовного знания, невозможно достичь с помощью аскезы, паломничества по святым местам, беззвучной молитвы, благотворительности и любых других праведных дел.
Комментарий:
Здесь джн̃а̄на означает ясное понимание того факта, что Господь безраздельно властвует над всем сущим. Такое глубокое знание неотлично от Верховной Личности Бога. Верховное положение Господа подтверждается в предыдущем стихе словами падам̇ ш́решт̣хам̇ видур мама. Можно предаваться аскезе или путешествовать по святым местам, но при этом быть одержимым гордыней или преследовать какие-либо мирские цели. Можно возносить молитвы Богу, подавать милостыню и совершать другие, внешне благочестивые поступки, но при этом лелеять странные, лицемерные или даже преступные замыслы. Однако глубокое осознание верховного положения Господа Кришны прочно связывает человека с духовным миром. Понимая эту священную истину, он постепенно поднимается на высочайший уровень сознательного существования, который называется Вайкунтхой, царством Бога.
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
तस्माज्ज्ञानेन सहितं ज्ञात्वा स्वात्मानमुद्धव ।
ज्ञानविज्ञानसम्पन्नो भज मां भक्तिभावत: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
тасма̄дж джн̃а̄нена сахитам̇
джн̃а̄тва̄ сва̄тма̄нам уддхава
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сампанно
бхаджа ма̄м̇ бхакти-бха̄ватах̣
Синонимы:
тасма̄т — поэтому; джн̃а̄нена — со знанием; сахитам — вместе; джн̃а̄тва̄ — зная; сва — свое истинное «я»; уддхава — Мой дорогой Уддхава; джн̃а̄на — знанием Вед; виджн̃а̄на — и ясным пониманием; сампаннах̣ — дополненным; бхаджа — поклоняйся; ма̄м — Мне; бхакти — любовной преданности; бха̄ватах̣ — в умонастроении.
Перевод:
Поэтому, Мой дорогой Уддхава, тебе нужно с помощью знания постичь свое истинное «я». Затем, углубляя свое знание осмыслением истин Вед, ты должен с любовью и преданностью поклоняться Мне.
Комментарий:
Слово виджн̃а̄на указывает на ясное осознание своей изначальной, духовной формы. У каждого живого существа есть своя вечная духовная форма, которая скрыта до тех пор, пока душа не пробудит в себе свое изначальное сознание Кришны. Без знания о своей духовной личности невозможно развивать любовь к Высшей Личности, Господу Кришне. Поэтому здесь важны слова джн̃а̄тва̄ сва̄тма̄нам, указывающие на то, что каждое живое существо может полностью раскрыться как личность только в царстве Бога.
Текст 6
Оригинал:
ज्ञानविज्ञानयज्ञेन मामिष्ट्वात्मानमात्मनि ।
सर्वयज्ञपतिं मां वै संसिद्धिं मुनयोऽगमन् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-йаджн̃ена
ма̄м ишт̣ва̄тма̄нам а̄тмани
сарва-йаджн̃а-патим̇ ма̄м̇ ваи
сам̇сиддхим̇ мунайо ’гаман
Синонимы:
джн̃а̄на — ведического знания; виджн̃а̄на — и духовного просветления; йаджн̃ена — жертвоприношением; ма̄м — Мне; ишт̣ва̄ — совершая поклонение; а̄тма̄нам — Верховному Господу в сердце каждого; а̄тмани — в себе; сарва — всех; йаджн̃а — жертвоприношений; патим — Господу; ма̄м — Мне; ваи — несомненно; сам̇сиддхим — высшего совершенства; мунайах̣ — мудрецы; агаман — достигали.
Перевод:
В прежние времена великие мудрецы изучали Веды и достигали духовного просветления, считая это ягьей. Так они поклонялись Мне, пребывающему в их сердцах, понимая, что Я Верховный Господь всех жертвоприношений и Сверхдуша в сердце каждого. Обращаясь таким образом ко Мне, эти мудрецы достигали высшего совершенства.
Комментарий:
[]