Текст 20-24

श्रद्धामृतकथायां मे शश्वन्मदनुकीर्तनम् ।
परिनिष्ठा च पूजायां स्तुतिभि: स्तवनं मम ॥ २० ॥
आदर: परिचर्यायां सर्वाङ्गैरभिवन्दनम् ।
मद्भ‍क्तपूजाभ्यधिका सर्वभूतेषु मन्मति: ॥ २१ ॥
मदर्थेष्वङ्गचेष्टा च वचसा मद्गुणेरणम् ।
मय्यर्पणं च मनस: सर्वकामविवर्जनम् ॥ २२ ॥
मदर्थेऽर्थपरित्यागो भोगस्य च सुखस्य च ।
इष्टं दत्तं हुतं जप्तं मदर्थं यद् व्रतं तप: ॥ २३ ॥
एवं धर्मैर्मनुष्याणामुद्धवात्मनिवेदिनाम् ।
मयि सञ्जायते भक्ति: कोऽन्योऽर्थोऽस्यावशिष्यते ॥ २४ ॥
ш́раддха̄мр̣та-катха̄йа̄м̇ ме
ш́аш́ван мад-анукӣртанам
париништ̣ха̄ ча пӯджа̄йа̄м̇
стутибхих̣ ставанам̇ мама

а̄дарах̣ паричарйа̄йа̄м̇
сарва̄н̇гаир абхиванданам
мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄
сарва-бхӯтешу ман-матих̣

мад-артхешв ан̇га-чешт̣а̄ ча
вачаса̄ мад-гун̣еран̣ам
майй арпан̣ам̇ ча манасах̣
сарва-ка̄ма-виварджанам

мад-артхе ’ртха-паритйа̄го
бхогасйа ча сукхасйа ча
ишт̣ам̇ даттам̇ хутам̇ джаптам̇
мад-артхам̇ йад вратам̇ тапах̣

эвам̇ дхармаир манушйа̄н̣а̄м
уддхава̄тма-ниведина̄м
майи сан̃джа̄йате бхактих̣
ко ’нйо ’ртхо ’сйа̄ваш́ишйате
ш́раддха̄ — вера; амр̣та — в нектар; катха̄йа̄м — повествований; ме — обо Мне; ш́аш́ват — всегда; мат — Моей; анукӣртанам — воспевание славы; париништ̣ха̄ — постоянная привязанность; ча — также; пӯджа̄йа̄м — к поклонению Мне; стутибхих̣ — с прекрасными гимнами; ставанам — надлежащие молитвы; мама — в связи со Мной; а̄дарах̣ — глубокое почтение; паричарйа̄йа̄м — к преданному служению Мне; сарва — всеми частями тела; абхиванданам — поклоны; мат — Моим; бхакта — преданным; пӯджа̄ — поклонение; абхйадхика̄ — исключительное; сарва — во всех живых существах; мат — Меня; матих̣ — сознание; мат — для служения Мне; ан̇га — обычная деятельность тела; ча — также; вачаса̄ — словами; мат — Моих трансцендентных качеств; ӣран̣ам — провозглашение; майи — в Меня; арпан̣ам — помещение; ча — также; манасах̣ — ума; сарва — всех материальных желаний; виварджанам — отвержение; мат — ради Меня; артха — от богатств; паритйа̄гах̣ — отказ; бхогасйа — от удовлетворения чувств; ча — также; сукхасйа — от материального счастья; ча — также; ишт̣ам — желательная деятельность; даттам — благотворительность; хутам — проведение жертвоприношений; джаптам — повторение святых имен Господа; мат — ради приближения ко Мне; йат — которые; вратам — обеты, такие как пост на экадаши; тапах̣ — аскеза; эвам — так; дхармаих̣ — такими религиозными принципами; манушйа̄н̣а̄м — людей; уддхава — Мой дорогой Уддхава; а̄тма — которые суть предавшиеся Мне души; майи — ко Мне; сан̃джа̄йате — возникает; бхактих̣ — преданность и любовь; ках̣ — какая; анйах̣ — другая; артхах̣ — цель; асйа — у Моего преданного; аваш́ишйате — остается.

Перевод:

Твердо верить в приносящие блаженство рассказы о Моих играх, постоянно воспевать Мою славу, быть привязанным к ритуальному поклонению Мне, прославлять Меня в прекрасных гимнах, с благоговением относиться к преданному служению Мне, кланяться Мне всем телом, как можно лучше поклоняться Моим преданным, сознавать Мое присутствие во всех живых существах, заниматься повседневной деятельностью, направленной на поддержание тела, в духе преданного служения Мне, использовать речь для описания Моих качеств, посвящать Мне свои мысли, отказываться от всех материальных желаний и богатств ради преданного служения Мне, отвергать материальные чувственные удовольствия и материальное счастье, заниматься всевозможной праведной деятельностью (к которой относятся, в частности, благотворительность, жертвоприношения, чтение мантр, обеты и аскеза) для того, чтобы приблизиться ко Мне, — вот настоящие религиозные принципы, с помощью которых у людей, действительно вручивших себя Мне, в сердце естественным образом развивается любовь ко Мне. А какую еще цель может преследовать Мой преданный?

Комментарий:

В этом стихе особое значение имеют слова мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄. Абхйадхика̄ значит «наивысшего качества». Господь необычайно доволен теми, кто поклоняется Его чистым преданным, и награждает таких людей соответственно. Господь высоко ценит Своих чистых преданных, и потому считается, что поклонение таким преданным приносит Господу бо́льшее удовольствие, чем поклонение Ему Самому. Слова мад-артхешв ан̇га-чешт̣а̄ указывают на то, что обычную деятельность, связанную с телом, к которой относится, например, чистка зубов, омовение, прием пищи и т. д., следует посвящать Верховному Господу, как если бы это было преданным служением Ему. Слова вачаса̄ мад- гун̣еран̣ам означают, что, как бы ни говорил человек — на грубом языке толпы или ученой, поэтической речью, — он должен всегда прославлять Личность Бога. Слова мад-артхе ’ртха-паритйа̄гах̣ указывают, что свои деньги нужно тратить на праздники, устраиваемые во славу Личности Бога, такие как Ратха-ятра, Джанмаштами и Гаура-пурнима. В этих словах также содержится указание помогать своими деньгами миссии духовного учителя и других вайшнавов. Богатство, которое невозможно использовать в служении Господу, становится препятствием на пути к чистому сознанию, а потому такое богатство нужно полностью отринуть. Слово бхогасйа относится к чувственным удовольствиям, самым сильным из которых является секс, а сукхасйа указывает на сентиментальное мирское счастье, например от чрезмерной привязанности к семье. Слова даттам̇ хутам означают, что человек должен кормить брахманов и вайшнавов отменными блюдами, приготовленными на ги. Следует предлагать Господу Вишну звук сва̄ха̄, сопровождая этим приношение зерен и топленого масла на разожженный по всем правилам жертвенный огонь. А слово джаптам указывает на то, что человек должен непрестанно повторять святые имена Господа.
Следующие материалы:

Текст 25

यदात्मन्यर्पितं चित्तं शान्तं सत्त्वोपबृंहितम् ।
धर्मं ज्ञानं सवैराग्यमैश्वर्यं चाभिपद्यते ॥ २५ ॥
йада̄тманй арпитам̇ читтам̇
ш́а̄нтам̇ саттвопабр̣м̇хитам
дхармам̇ джн̃а̄нам̇ са ваира̄гйам
аиш́варйам̇ ча̄бхипадйате
йада̄ — когда; а̄тмани — на Верховном Господе; арпитам — сосредоточенное; читтам — сознание; ш́а̄нтам — умиротворенное; саттва — гуной благости; упабр̣м̇хитам — усиленное; дхармам — религиозность; джн̃а̄нам — знание; сах̣ — он; ваира̄гйам — отрешенность; аиш́варйам — богатства; ча — также; абхипадйате — обретает.

Перевод:

Человек, чье сознание, умиротворенное и усиленное гуной благости, сосредоточено на Личности Бога, обретает религиозность, знание, отрешенность и богатство.

Комментарий:

Чистый преданный становится ш́а̄нта, умиротворенным, благодаря тому, что все свои желания он направляет на служение Господу и не желает ничего для себя. Ему добавляет силы трансцендентная, или очищенная, гуна благости, и так он обретает способность следовать высшему религиозному принципу — непосредственно служить Господу. Он также получает гьяну, знание о форме Господа и собственном духовном теле, развивает в себе отрешенность от материального благочестия и греха и становится обладателем богатств духовного мира. Однако тот, кто не является чистым преданным Господа, к чьей преданности примешивается восхищение мистическим знанием, получает поддержку от материальной гуны благости. Его медитация на Господа приносит менее значительные результаты: для него дхарма — это праведность в гуне благости, гьяна — знание о духе и материи, а вайрагья — свобода от влияния низших гун природы. В конце концов человек должен стать чистым преданным Господа, ибо даже самое лучшее из того, что может предложить материальный мир, не идет ни в какое сравнение с царством Бога.

Текст 26

यदर्पितं तद् विकल्पे इन्द्रियै: परिधावति ।
रजस्वलं चासन्निष्ठं चित्तं विद्धि विपर्ययम् ॥ २६ ॥
йад арпитам̇ тад викалпе
индрийаих̣ паридха̄вати
раджас-валам̇ ча̄сан-ништ̣хам̇
читтам̇ виддхи випарйайам
йат — когда; арпитам — сосредоточенное; тат — это (сознание); викалпе — на материальном разнообразии (теле, доме, семье и проч.); индрийаих̣ — чувствами; паридха̄вати — преследующее все подряд; раджах̣ — усиленное гуной страсти; ча — также; асат — тому, что не существует вечно; ништ̣хам — посвященное; читтам — сознание; виддхи — ты должен понять; випарйайам — противоположное (тому, о чем говорилось ранее).

Перевод:

Когда сознание сосредоточено на материальном теле, доме и прочих объектах чувственных наслаждений, человек проводит жизнь в погоне за материальными объектами, пользуясь для этого органами чувств. Сознание, которое таким образом находится под мощным воздействием гуны страсти, становится всецело отдано временным явлениям, и отсюда рождаются безбожие, невежество, привязанности и нищета.

Комментарий:

В предыдущем стихе Господь Кришна перечислил благоприятные результаты, которые приходят к тому, кто сосредоточил на Нем свой ум. Здесь Он говорит о противоположном. Раджас-валам указывает на человека, чья страсть становится настолько сильной, что заставляет его грешить, а в конце — пожинать горькие плоды своих поступков. Материалисты в слепоте своей не видят грозящей им нищеты, однако любые свидетельства, будь то наставления Вед, непосредственные наблюдения, народная мудрость или логика, говорят о том, что нарушение законов Бога приводит к ужасным последствиям.